DictionaryForumContacts

 akilam1502

1 2 3 all

link 9.12.2011 11:26 
Subject: ОФФ: 100 страниц за 2 недели: реальность или вымысел? gen.
Наверное мой офф тут вообще не к месту, когда тут такие проблемы про выборы обсуждаются, но если не поделюсь, сойду с ума ((

Не успеваю с переводом. Через две недели приедет человек, которому нужны эти самые правила, которые перевожу. В агентство отдавать не хочется, своими силами - n-ое место можно порвать. Скажите, как вы справлялись с такой проблемой, когда были начинающими переводчиками. Может действительно предложить начальству отдать часть перевода в агентство? Боюсь, что усомнятся в моей компетентности (ну, откровенно говоря, в ней они и так усомнятся, если через две недели сдам 40 несчастных страничек). Какие варианты предложите?

P.S. Варианты типа "убейся апстенку", "выпей йаду", уволься и т.д. не принимаются...я ух уже рассмотрела - не катит. ((((

 Юрий Гомон

link 9.12.2011 11:28 
100 страниц за две недели - это чуть больше семи страниц в день. Чего нереального?

 Toropat

link 9.12.2011 11:28 
если предложу гугл транслейт, меня не закидают гнилыми помидорами?

а вообще у меня сейчас лично 200 страниц на 2 недели, и ниче так вроде, обычное дело

 Demirel

link 9.12.2011 11:37 
Скорость зависит от тематики текста, компетенции переводчика в данной области и сложности самого текста.
При получении перевода нужно рассчитать, сколько времени вам потребуется. Если не сможете уложиться в сроки, надо прямо сказать об этом начальнику.

У меня недавно было задание перевести 1000 (!) стр. за 14 дней.
Приказ! Стресс был жуткий, в итоге сошлись на 150 стр.

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 11:37 
ну это смотря какой текст...если геология лютая, то 7 стр. - вполне нормально, а если че попроще, то можно и 10+ сделать.

По сабжу - если у вас есть знакомые переводчики, предложите им часть перевода, предварительно составив глоссарий или выслав свои файлы в пример. Если нет, то объясните начальству ситуацию, сошлитесь на нехватку времени, сложность текста и пр. Вы ж переводчик, ёлы палы, придумайте че-нить))))

 Demirel

link 9.12.2011 11:39 
aleks, если, к примеру, переводчик ничего не смыслит в геологии, он будет переводить 1-2 стр. в день.
It depends....

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 11:39 
Demirel

Да вы абсолютно правы) мдаа...1000 страниц за в недели - это круто. Всегда было интересно, чем руководствуются люди, которые предлагают такие заказы...

 Demirel

link 9.12.2011 11:41 
Люди не руководствовались, это начальство, оно просто сказало - это приказ. Работай!
Не вникая в детали.

 Winona

link 9.12.2011 11:42 
*чем руководствуются люди, которые предлагают такие заказы...*

как это чем? я плачУ, а ты выкручивайся, как хочешь...

 Dimking

link 9.12.2011 11:42 
"100 страниц за 2 недели: реальность или вымысел?"

Хаааа... мне бы так работать, на расслабоне...:)

 akilam1502

link 9.12.2011 11:44 
Только хотела раскрыть рот и Demirel лвсе за меня сказал)))) Да, Юрий Гомон, действительно, я тоже посчитала - 7 страниц. Я 10 раньше переводила, вроде ничего особенного, но тут текст про горное дело (честно, всегда мечтала заняться-таки переводами именно этой тематики), но у меня в час по чайной ложке получается. А что касается гугл транслейт...такая темная мыслишка у меня промелькнула. Но мне кажется, я больше времени потрачу на исправления текста. Хотяяя.......)))))

p.s. 1000 страниц за 2 недели?????? надо было им предложить попробовать покакать (пардон) в почтовый ящик

 Demirel

link 9.12.2011 11:48 
Demirel сказал-а)))

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 11:49 
как это чем? я плачУ

Ну да, ну да...как говорится, кто девушку платит, тот ее и танцует (с).

 akilam1502

link 9.12.2011 11:49 
Я верю...(устремив свой взгляд вдаль, произнесла она), что однажды... 100 страниц за 2 недели тоже будет расслабон...поскорей бы!))))))))))))))

 akilam1502

link 9.12.2011 11:51 
Ой, Demirel, простите.)))

 Anna-London

link 9.12.2011 11:53 
100 страниц = 25 тыс. слов. Делим на 12 (один выходной в неделю всем нужен) = чуть больше 2000 слов в день. И что, это, по-Вашему, нереально?!

 gel

link 9.12.2011 11:54 
Горное дело? Крррасота.

 akilam1502

link 9.12.2011 11:58 
Anna-London, я сомневаюсь, что на данном этапе это для меня это реально. Я не писсимист, конечно, и у меня не заниженная самооценка, но я трезво оцениваю свои навыки на сегодняшний день. Если бы это был текст по управлению проектами, я бы и не ныла, а так как это горное - приходится собрать всех вас тут и поплакться вам в жилетку))))))

P.S. За то время. что я чирикаю тут на форуме, я бы могла перевести хоть что-то)))) но подумала, а смысл?... Всякая чушь уже получается.

 Anna-London

link 9.12.2011 12:01 
Ну так не берите столько работы тогда... И осваивайте слепой способ машинописи, наращивайте скорость - иногда помогает.

 akilam1502

link 9.12.2011 12:05 
Печатаю я очень быстро. Время уходит на разыскивание правильного термина. А не брать не могу - меня никто не спрашивал

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 12:05 
akilam1502

Вникните в тему и нормально все пойдет. Первое время такое бывает. Из опыта скажу - как-то раз переводил пакет обучающих презентаций по ремонту копировальной техники (принтеры, сканеры, МФУ и прочее). Вроде бы с первого взгляда ниче сложного, но когда дело дошло до тех. стороны вопроса, то, обложившись всякими мануалами, тоже сидел и переводил не больше 6 страниц в день. Потом пошло, как по маслу.

 akilam1502

link 9.12.2011 12:08 
aleks kudryavtsev, надеюсь, я тоже руку набью. Завидую я вам, ребята, тем, которые уже лет 5-6 переводчиками работают.

Ну все, рабочий день окончен, пойду домой переводить(((((

 OlgaAvdeeva

link 9.12.2011 12:12 
Да, скорость всегда нарастает по ходу перевода, термины встречаются одни и те же, стиль изложения привычен и т.п.

 Anna-London

link 9.12.2011 12:24 
А, тогда тематику стоит поменять, может быть?
Можете тогда завидовать мне прямо-таки черной завистью: я работаю переводчиком 27 лет. :)

 beepbeep

link 9.12.2011 12:35 
Если вам по долгу службы не положено быть вкурсе правил по горному делу, то почему бы и не сказать начальству, что, поскольку тематика не ваша, скорость будет ниже, поэтому часть объема лучше отдать.
Скажут, чтобы сами переводили, так и переводите себе, сколько переведете, столько и будет, потом скажете, что предупреждали.
Или вы думаете, что вас уволят, если вы не успеете?

 mirAcle

link 9.12.2011 12:47 
Если брать в расчет, что страница - это 1800 знаков с пробелами, 100 стр. за 2 недели - все-таки многовато. Лично для меня, по крайней мере. Кроме того, никогда не знаешь как там все сложится в эти 2 недели. Может еще несколько таких просьб поступить. Было бы здорово вот так вот распланировать целые две недели... Мечта просто

 Gajka

link 9.12.2011 12:57 
"но тут текст про горное дело (честно, всегда мечтала заняться-таки переводами именно этой тематики)"

Хм, я вот никогда не мечтала:))

Скажите честно, что не успеете, только ошибок наляпаете и всех запутаете. Если скажут: "НАДО", предупредите, что сделаете тяп-ляп для общего понимания, но что в будущем будете задницу рвать, изучать тематику и стараться. Вы же всё равно "всегда мечтали", вот и идите навстречу своей мечте:))

 finance

link 9.12.2011 12:58 
А может стоить книжочку в вызодные прочитать про геологию? Потом будет легчее. Я тоже в прошлом году еле как переводил экономические тексты. Но, полс ознакомления с бизнес учебниками, все стало на свои места. Хотя геология вешь трудная

 Galileo17

link 9.12.2011 13:00 
Anna-London 9.12.2011 15:01 link
"Ну так не берите столько работы тогда... И осваивайте слепой способ машинописи, наращивайте скорость - иногда помогает. " Помогает, но это только в том случае, когда в теме разбираешься хорошо и печатаешь со скоростью 200 знаков в минуту. У меня пока что больше 172 знаков в минуту не было.
А если еще и текст сложный, то тогда точно будешь ползти как черепаха. И все-равно главное на выходе качество, а не скорость.

 beepbeep

link 9.12.2011 13:13 
+1 за учебники. Отличное дело. Мне больше всего нравятся учебники для ПТУ. :) Написаны как правило знающими людьми, про самое главное и очень понятно. После них можно и что-то посложнее читать.

 Deana

link 9.12.2011 13:16 
100 страниц за 2 недели перевести можно. Но вот нужно ли так свою нервную систему подрывать - это вопрос

 Gajka

link 9.12.2011 13:21 
"100 страниц за 2 недели перевести можно"

Ой, наш эксперт подоспел...
Читаем выше: ГОРНОЕ ДЕЛО!

 Deana

link 9.12.2011 13:23 
2Gajka
если человек взялся горное дело переводить - значит рассчитал свои силы?
Или Вы беретесь за переводы, не глядя на тематику?

 Gajka

link 9.12.2011 13:26 
Человек в штате работает. Большая разница!

 Buick

link 9.12.2011 13:27 
если это был бы частный заказ для фрилансера, который сам решает, что и когда ему переводить, а что нет - с постраничной оплатой, можно было бы распределить объем четко по времени и выполнить его в срок - и то, при условии, что ты в теме - а тут все-таки своя специфика (у меня один знакомый переводит как фрилансер про лес, так он уже в теме, а так вот, впервые, не взялся бы)

но если это в режиме штатной работы и идет за ту же зарплату - извините, здоровье не купишь. Маразмирует Ваше начальство!

 Deana

link 9.12.2011 13:31 
2Gajka
он наверное там не единственный переводчик? В штабе.

 Demirel

link 9.12.2011 13:33 
Как правило такое и случается в штатном режиме и за ту же зарплату.
Здоровье летит катастрофически.
Аскеру - сочувствую, ибо сама в такой шкуре периодически.

П.С. И очень часто переводчик - единственный! (как ни странно))

 Deana

link 9.12.2011 13:36 
"Как правило такое и случается в штатном режиме и за ту же зарплату.
Здоровье летит катастрофически." - это повод уволится

 Gajka

link 9.12.2011 13:38 
Проснитесь!!! В каком штабе?

"он наверное там не единственный переводчик?"
"П.С. И очень часто переводчик - единственный!"

Всё с Вами ясно, ушла...

akilam1502, не паникуйте и удачи!:)

 aleks kudryavtsev

link 9.12.2011 13:43 
Demirel

Это смотря как относиться к подобной работе. Будьте проще и работать будет намного легче. Напирает начальник - доходчиво объяснить что и как, не прет текст - зачем брать? Если навалили - опять таки сказать, что это не ваша тематика и что перевод будет посредственным, т.к. даже для штатных сотрудников при раздаче заказов учитывается специализация. Если заказ внештатный - ваши проблемы...главное - гнаться не за объемом, а за качеством.

 Buick

link 9.12.2011 13:51 
aleks kudryavtsev +1
вообще-то, это проблема начальства - раз такая ситуация, пусть берет еще сотрудника (-ов) или заключает договор с БП
не надо бояться отстаивать свои права, сейчас не то время, и есть другие работодатели, у которых будете работать на нормальных условиях, и которые не будут так над Вами издеваться.

 Karabas

link 9.12.2011 13:59 
"вообще-то, это проблема начальства - раз такая ситуация, пусть... заключает договор с БП". Вот, как раз наш случай. Нас двое, мы штатные ТЕХНИЧЕСКИЕ переводчики. И когда юристы совершенно перекрыли нам кислород со своими контрактами и договорами, наше начальство издало распоряжение, согласно которому крупные юр. переводы должны отсылаться в БП. Делать переводы, в тематике которых ты "плаваешь", это не только портить себе репутацию, но и ставить под угрозу дело - кто его знает, чего ты там наляпяешь и чем всё это кончится в итоге.

 igisheva

link 9.12.2011 15:17 
Раз Вы переводчик начинающий, то не надо было брать такой объем (начинающему по 7 с копейками страниц в день делать действительно трудновато), но раз уж взялись, то могу посоветовать только одно: забить на все остальное и сосредоточиться на переводе.

 Gajka

link 9.12.2011 21:08 
Штатный переводчик не выбирает: взять или не взять. Брать приходится всё, что дают, особенно, если даёт начальство.

 igisheva

link 9.12.2011 22:11 
Тады остается пункт 2-й. (Впрочем, я штатный переводчик, но когда мне пытаются навесить явно непосильный объем работы, я отказываюсь.)

 Accurate

link 9.12.2011 22:11 
100 страниц за 2 недели это не вымысел.

А вот Это "У меня недавно было задание перевести 1000 (!) стр. за 14 дней."
вымысел. Тем более если технический язык.

 Deana

link 9.12.2011 22:14 
В штате обычно 2-3 переводчика. А иногда и 12.
В серьезных учреждениях.

 igisheva

link 9.12.2011 22:20 
12? Ну и ну… Это где ж столько? (Я в бюро переводов работаю да и то у нас штатных переводчиков только трое: мы с директором – англо-русско-английские, а замдиректора – англо-русско-английский и немецко-русско-немецкий. Есть, правда, еще переводчик с азербайджанского и среднеазиатских языков, но я не знаю, в штате он или нет, а больше у нас штатных переводчиков точно не наблюдается.)

 Gajka

link 9.12.2011 22:21 
igisheva, отказаться в первые дни/ недели работы на фирме?
Нереально!:)
Когда я говорила: "Это физически невозможно", мне отвечали: "Ну Вы же аккредитованный..."
Ей просто без надрыва нужно постараться объяснить ситуацию и не показывать страха.

 Gajka

link 9.12.2011 22:24 
У Deana сначала только 1 переводчик, парой постов ниже их уже 12. Просто балабольство....

 igisheva

link 9.12.2011 22:31 
Можно, Gajka, и объяснить ситуацию, как Вы говорите. Лично с меня никто сразу не требовал, как с опытного специалиста. Но если консенсуса достичь не удастся, то тут уже уместен вопрос: а хочет ли уважаемый аскер работать в фирме, где его будут постоянно выжимать, как лимон? Здоровье-то ведь у всех нас небеспредельное.

 Gajka

link 9.12.2011 23:04 
А хочет ли аскер работать там, где его выжимают, как лимон, это решать ему. Меня, например, такое выжимательство даже подстёгивает:) Я тоже начинала с нуля, и тоже выжимали... Но сейчас взахлёб читаю спецлитературу по горному делу и могу себе позволить сказать: "Нет!":)

 Accurate

link 9.12.2011 23:17 
" Gajka 10.12.2011 1:24 link

У Deana сначала только 1 переводчик, парой постов ниже их уже 12. Просто балабольство...." Не обращайте внимания. У человека просто хорошая фантазия. А богатая фантазия как известно не порок ))))))))

 Gajka

link 9.12.2011 23:22 
Если бы она кому на пользу была, фантазия эта...:)

 Accurate

link 9.12.2011 23:28 
Иногда нестандартная фантазия рождает гениальные идеи. Слышали про такое понятие как *визуализация*. А это фантазия, может даже в каких-то моментах и не здоровая)))

Get short URL | Pages 1 2 3 all