DictionaryForumContacts

 Сделано в Раю

link 8.12.2011 18:31 
Subject: Благодарность gen.
Пишу письмо-благодарность. Как бы по-красивше перевести следующее:

*Очень БЛАГОДАРЕН мудрому руководству и всему активному англоязычному и немецкоязычному штату сотрудников предприятия за их Веру, Труд и Понимание. Сделаю все, чтобы оправдать все Ваши усилия.
БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО!!!*

 AMOR 69

link 8.12.2011 18:49 
Ужас!
Вот такой вот вариантик :
I want to say thank you to wise Head and to all active English-speaking and German-speaking stuff of the organization for their Faith, Work and Understanding. I'll do everything in order to justify Your Endevours.

Thanks a million!!!

 Сделано в Раю

link 8.12.2011 18:58 
AMOR 69 Неужели опять с ошибками написал???

 Yippie

link 8.12.2011 19:09 
**Сделаю все, чтобы оправдать все Ваши усилия
вы их усилия в суде будете оправдывать??

 Сделано в Раю

link 8.12.2011 19:13 
Когда доросту и созрею. А почему бы и нет???

 Thriller

link 8.12.2011 19:45 
Можно и адьективами сделать первую часть предложения

I am very grateful or thankful for sth. ))))

 AMOR 69

link 8.12.2011 20:19 
///AMOR 69 Неужели опять с ошибками написал??? ///

мудрому руководству - Вам стебаться или действительно благодарить?

всему активному англоязычному и немецкоязычному штату - Там и пассивные есть?

Сделаю все, чтобы оправдать все Ваши усилия - можно просто стырить "не пропадет ваш скорбный труд. И дум"

 natrix_reloaded

link 8.12.2011 20:20 
* German-speaking stuff * тоже доставило...
стесняюсь даже спросить, чем там организация занимается...

 AMOR 69

link 8.12.2011 20:25 
active English-speaking and sprechen zu Deutsch stuff

 Сделано в Раю

link 8.12.2011 20:47 
" Вам стебаться или действительно благодарить?" Действительно от всей души. Причём как всех ПРЯМЫХ, так и НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ начальников.

"Там и пассивные есть?" Активные - это все те кто принимал и продолжает принимать непосредственное участие для достижение определённой цели. Но есть пассивные - которым реально насрать, и просто пофиг.

"можно просто стырить "не пропадет ваш скорбный труд. И дум". Но люди же стараются так не просто за "Спасибо", нужно, чтобы была и отдача, хоть маленькая, но была. Я понимаю, что мир не без добрых людей, но мне стыдно только брать и принимать подарки, ничего не достигая самостоятельно. Я себе не могу такого позволить. Но я понял одно, что когда ты слаб, твои близкие становятся несчастными. А этого допустить нельзя. Поэтому нужно быть сильным, умным, выносливым.

 Сделано в Раю

link 8.12.2011 20:48 
AMOR 69 "active English-speaking and sprechen zu Deutsch stuff" Дэнглишь))

 OP13

link 8.12.2011 21:44 
To be very appreciate for sth.

 AMOR 69

link 8.12.2011 21:52 
To be appreciate????

 Hints

link 8.12.2011 21:57 
"To be very appreciate for sth." Неправильно.

Нужно или to be keenly, deeply appreciative или to appreciate іер Следити за частями речи, которые употребляете.

 natrix_reloaded

link 8.12.2011 22:00 
*Следити за частями речи, которые употребляете.*
ошибочка тут у вас, не правильно написали. правильно:
следити за частями речи, которые употребляити...

 Hints

link 8.12.2011 23:09 
I guess it's better to have a conversation with all of you in English. In this case I won't deplore so deeply about the words and thoughts I've expressed.

 Gapa

link 8.12.2011 23:15 
"по-красивше"
по-лучше, по-нежнее, по-приятнее, по-дальше, по-ближе... ;)
как-то сразу по-хорошело!

 Hints

link 8.12.2011 23:35 
What are you hinting at????
At this???
http://dal.sci-lib.com/word028970.html

Anyway, you didn't murmur a word regarding the excerpt of the letter.
So wouldn't mind to type anything else?

 natrix_reloaded

link 8.12.2011 23:45 
после mind используется герундий, а не инфинитив.
так, на всякий случай...

 Hints

link 9.12.2011 0:05 
Than in this case we alter the question
Would you mind, if I ask you to type anything else?

PS:
Well you should know, I don't enjoy watching, how other people correct (modify) my sentences. That's why I'll be more attentive to details. ThanX.

 Rascha

link 9.12.2011 5:21 
просто ярмарка безграмотности какая-то :)
Натрикс +100)))

 Hints

link 9.12.2011 5:57 
ты глянь, с чистым сердцем сказал ))

http://www.youtube.com/watch?v=mdJb3bbMuJY&feature=related

 Rivenhart moderator

link 9.12.2011 6:09 
Hints

How about confusing THAN with THEN? O_o

No offense =)

 Rivenhart moderator

link 9.12.2011 6:23 
СвР

Может, так:

I am deeply grateful to my directors for their wise guidance and to all the English- and German-speaking staff for their Faith, Hard work and Understanding. I will do my best to live up to all your efforts (???).
MANY THANKS!!!

 Rivenhart moderator

link 9.12.2011 6:25 
* наверное, после staff еще можно добавить involved (in the process) или что-то подобное...

 10-4

link 9.12.2011 9:39 
Напишите что-нибудь от души, а не эту жвачку про stUff and managers...
I would like to say many thanks to my bosses and friends UND FREUNDS. I will try to fit your anticipations.

оправдывать усилия - это неграмотно....

 Symbol

link 9.12.2011 14:49 
10-4

@оправдывать усилия - это неграмотно...@ Вы говорите это с намёком на то что "оправдывать надежды и ценить усилия"

 Сделано в Раю

link 9.12.2011 17:21 
I am deeply grateful to my directors for their wise guidance and to all the English- and German-speaking staff for their Faith, Hard work and Understanding. I will do my best to live up to all your efforts (???).
MANY THANKS!!!

Немножко по своему сделал, но главное же смысл передать.
А вот это "Hard work" я бы выделил бы сильнее. ))

 Сделано в Раю

link 9.12.2011 17:46 
I'd like to express my gratefulness to all my chiefs and all English-speaking and German-speaking members of the crew for their faith, Herculean labour and their readiness to help. I'll do my best to be trustworthy.

Thank YOU!

 Codeater

link 9.12.2011 17:53 
Блевать охота от вашего извержения. Причем здесь trustworthy? Скажите по-русски и попросите переводчика перевести. Herculean labor? :)))

 Wolverin

link 9.12.2011 18:31 
all my chiefs - тоже хорошо звучит. :))

Вообще, это хорошо укладывается в мифологическую канву: - сначала спасибо всем вождям племени за (их) подвиги Геракла (геркулесовы труды), а вот потом... ну завершить-то надо тоже как-то эпически (по-гомеровски), trustworthy не канает.

P.S. а знаете, кого это напоминает? Технодукра (- он еще всех несогласных бить хотел :))- помните?), он тоже любил выковыривать фразы из словаря и вставлять куда ни попадя. И очень удивлялся результату...

 Codeater

link 9.12.2011 19:24 
"бить несогласных" .. ну с некоторыми несогласными могут выйти некоторые трудности, они могут не согласиться. ))

 Alarm 12

link 9.12.2011 20:32 
Codeater *....... охота * Ну тогда соизвольте удалиться за дверь.

Но с trustworthy согласен. Оно не подходит. Лучше вариант был бы to justify sb's confidence, но что-то похожее уже здесь писалось.

 Alarm 12

link 9.12.2011 20:35 
Wolverin
А что вы имеете, что-то против эпических масштабов этого перевода?

По-моему не плохо. По крайне мере равнодушным не оставит.

 natrix_reloaded

link 9.12.2011 20:41 
офф. че-то не могу понять, или это ОН ОДИН сам с собой разговаривает, или это ОНИ клонировались, и их тут теперь туча ...

 Wolverin

link 9.12.2011 20:50 
Alert, Alert,
опять, 1 чел. = 15 ников.

Alarm made in paradise :)), who sent you?

 Alarm 12

link 9.12.2011 21:03 
"Alert, Alert,
опять, 1 чел. = 15 ников." Уж точно не Вам мне об этом говорить.

Бросьте. Можно подумать ваших клонов здесь нет. Главное ветку не загадьте.

 Wolverin

link 9.12.2011 21:16 
"Бросьте. Можно подумать ваших клонов здесь нет"

Бросаю. В игнор!

 Сделано в Раю

link 9.12.2011 21:17 
Всем большое спасибо за комментарии.

 Codeater

link 10.12.2011 5:51 
Могло бы быть так.
Сделано в Раю: "God sent me to translate for you."
Codeater: "I didn't send you to do anything, what are you talking about?" :))

 123:

link 10.12.2011 7:21 
...в царство свободы дорогу жопой проложим себе ...

 

You need to be logged in to post in the forum