DictionaryForumContacts

 oliversorge

link 8.12.2011 10:00 
Subject: маршрутка gen.
думаю, такой реалии нет в англоязычных странах, поэтому тем более интересно, как выразить это по-аглиццки

 tumanov

link 8.12.2011 10:08 
transfer
transfer bus

Ну, конечно же, нет.
Откуда ей там взяться?

:0)

 nephew

link 8.12.2011 10:13 
есть такая реалия в некоторых
англоязычных странах

напр., low-cost minibuses, or "combis" (SA)

 NataliaI

link 8.12.2011 10:23 

 Rivenhart moderator

link 8.12.2011 10:25 
Многие иностранцы вслед за русскими незатейливо называют ее marshrutka, без дураков =)

Имел дело с несколькими делегациями американцев. Ну так вот они именовали ее shuttle bus, хотя с чего бы?

 Bobcat

link 8.12.2011 11:45 
shuttle (bus) +1

(они на вид типа новых белых небольших маршруток, которые газелек заменили).

Очень приблизительно, конечно. На таком шатле ездила из аэропорта и еще пару раз в Штатах. Только это, все-таки, не совсем общественный транспорт...

А если выехать из Москвы, то маршрутками вообще называют обычные автобусы, которые заменили общественный транспорт (платный проезд для всех, находятся в частной собственности).

ИМХО, "bus" он и в африке "bus" (вне зависимости от формы собственности).

 Buick

link 8.12.2011 11:54 
shuttle bus - я бы сказал. совсем не общественный транспорт :) он все-таки больше для трансферов: на работу от станции метро, из отеля в аэропорт или на пляж :)
*marshrutka, без дураков* - вариант, имхо, хорош для иносранцев, живущих у нас, для тех, которые "там", я бы выбрал вариант "mini bus" - а может, даже и minivan/small van ...

 Bobcat

link 8.12.2011 12:47 
Прикол в том, что все, что с приставкой mini - тоже не совсем подойдет, т.к. в России маршрутками называют не только маленькие автобусы (а просто комм. транспорт). В Воронеже, например, до сих пор курсирует огромное количество больших старых автобусов, ввезенных по дешевке из-за бугра, которые гордо называются маршрутками ))
Но, возможно, это единичный случай, не знаю...

Про shuttle bus: это был скорее ответ на комментарий 13:25 (почему американцы наши маршрутки так называли).

А так да, marshrutka - это как borsch, непереводимый концепт ))

 Сергеич

link 8.12.2011 12:49 
dolmush :)

 Deana

link 8.12.2011 12:50 
Я встречала marshroute taxi, но это был экспромт нейтива, который не знал как назвать "это" по-другому.

 Deana

link 8.12.2011 12:54 
А еще слышала вариант от другог нейтива "Gazel" )))

 Buick

link 8.12.2011 12:57 
*dolmush :)* - что-то турецкое, да? :)

 Ivanji

link 8.12.2011 13:06 
"Gazel" это не везде, в других городах, к счастью, все маршрутки марки Mercedez-Benz ))

 Deana

link 8.12.2011 13:16 
Так В Москве тоже Mercedez-Benz есть
Просто кто-то так объяснил нейтиву.
Я попыталсь объяснить, что не всякая Газель маршрутка, а не всякая маршрутка Газель, но по-моему не убедила

 Buick

link 8.12.2011 13:19 
кстати, если речь о Mэрсе, то можно назвать их Sprinter )

 Susan

link 8.12.2011 13:25 
Как-то на форуме уже обсуждалось. Был вариант то ли fixed route taxi, то ли fixed price taxi. Можно и mini-bus. Если как в Воронеже, то и bus покатит. Смотря какой смысл вкладывать, "для кого переводим?" (с).
У Shuttle по сравнению с маршруткой остановок меньше, по идее всего две: гостиница - пляж -гостиница, или метро - Икея - метро. И не общественный это транспорт, а того, куда везут (гостиницы, Икеи).

 Susan

link 8.12.2011 13:28 
Re: "не всякая Газель маршрутка, а не всякая маршрутка Газель, но по-моему не убедила".
Так "Газель" - это модель автомобиля.
А маршрутка - это средство общественного транспорта, у него есть номер, определенный маршрут и плата за проезд.
Ведь не все "Мерседесы" - шикарные тачки, есть и автобусы.

 Susan

link 8.12.2011 13:31 
oliversorge,
Вы какую фразу хотите сказать со словом "маршрутка"? Что такое "маршрутка" , по-Вашему? Видите, в разных городах разные маршрутки.

 Deana

link 8.12.2011 13:34 
2Susan
проблема в том, что некоторые русские люди называют - почему-то! - маршрутки Газель или Автолайн (название транспортного предприятия, если не ошибаюсь)
И если нейтив выучил со слуха от своих русских коллег, что данный вид транспорта "Gazel", то ничего не попишеь. Я не призываю, никого переводить с русского на англ маршрутку как Газель.
Так, делюсь наблюдением.

ЗЫ кстати мы же говорим ксерокс.

 Buick

link 8.12.2011 13:40 
Deana, я не говорю "ксерокс", я говорю "копировальный аппарат", а маршрутку называю "маршрутным такси", вот такой я зануда :)

 Supa Traslata

link 8.12.2011 13:50 
Признание проблемы - половина решения.

 dron1

link 26.01.2012 14:20 
city transit bus есть такие

 Surzheon

link 26.01.2012 14:32 
хм, даже в англ Вики уделили:
http://en.wikipedia.org/wiki/Marshrutka
)

 miss_cum

link 26.01.2012 14:59 
Susan +1 - но проще route taxi - и все сразу становится понятно и лаконично

Buick -1 жалко что вы не говорите ксерокс - эт уже норма..и от нее никуда не деться (туда же: памперсы, тосол, лего, кодак и многое др)))) язык развивается и нуно идти в ногу с ним, а не противиться ему)))

 Buick

link 26.01.2012 15:02 
вот такой я патриот своего родного языка, miss_cum - когда можно избежать заимствования, я его избегаю :)

 Buick

link 26.01.2012 15:03 
очень не хотелось бы, чтобы наш язык развивался по большей части таким путем!

 miss_cum

link 26.01.2012 15:05 
10 веков он таким образом развивался а ща терь ему что прекратить??? эт, как минимум, нелогично))) вы употребляете все фр, лат, англ, нем слова?? или тоже до сих пор у вас ЭВМ ??? LOL

 Buick

link 26.01.2012 15:09 
я ж не против, чтобы этот путь оставался одним из способов обогащения словарного запаса )) но избыточность (когда есть возможность замены русским словом) не нужна - это мой чисто субъективный подход )

 bobe

link 26.01.2012 15:09 

 acvila

link 26.01.2012 19:49 
так в той же Википедии есть вариант share taxi. чем плохо?

 acvila

link 26.01.2012 19:53 
Buick, значит, как патриоту Вам следовало назваться Zhiguli :P
только не обижайтесь на шутку))

 KOMno3uTOP

link 26.01.2012 20:00 
Jitney. Только жаль, что этого слова никто не знает, все равно, обьяснять придется

 adrnin

link 26.01.2012 20:18 
В Панаме на пригородных маршрутах используется то, что иначе как маршрутками не назовешь. Только у них откидываются доп. сиденья, перекрывая проход (так что все встают когда выходит кто-то с задних рядов) и платят при выходе 80

В канаде про катастрофы с микроавтобусами в других странах говорят minibus

 перевод73

link 26.01.2012 20:56 
minibus, fixed route taxi

 CBET

link 26.01.2012 22:17 
Мне известно ещё одно название, route-taxi.

 Buick

link 27.01.2012 6:12 
acvila, это как раз тот случай, когда я не смог подобрать нужного эквивалента в стиле ретро - и потом, на имена собственные сие правило не распространяется :)

miss_cum, кстати, у немцев же есть слово "Kopiergerдt", и они его спокойно себе используется, чем мы хуже? ?)

van, minivan кто-то предлагал? Тоже ведь как маршрутка используется )

 Slonyshko

link 27.01.2012 6:51 
Silhouette, Zeppelin, Flex, boykottieren и много других.

 Ivanji

link 27.01.2012 6:55 
у немцев же есть слово "Kopiergerдt"
но у немцев есть и Flex для шлифмашинки (то же самое, что и ксерокс для копира)

 

You need to be logged in to post in the forum