|
link 8.12.2011 10:00 |
Subject: маршрутка gen. думаю, такой реалии нет в англоязычных странах, поэтому тем более интересно, как выразить это по-аглиццки
|
transfer transfer bus Ну, конечно же, нет. :0) |
есть такая реалия в некоторых англоязычных странах напр., low-cost minibuses, or "combis" (SA) |
Многие иностранцы вслед за русскими незатейливо называют ее marshrutka, без дураков =) Имел дело с несколькими делегациями американцев. Ну так вот они именовали ее shuttle bus, хотя с чего бы? |
shuttle (bus) +1 (они на вид типа новых белых небольших маршруток, которые газелек заменили). Очень приблизительно, конечно. На таком шатле ездила из аэропорта и еще пару раз в Штатах. Только это, все-таки, не совсем общественный транспорт... А если выехать из Москвы, то маршрутками вообще называют обычные автобусы, которые заменили общественный транспорт (платный проезд для всех, находятся в частной собственности). ИМХО, "bus" он и в африке "bus" (вне зависимости от формы собственности). |
shuttle bus - я бы сказал. совсем не общественный транспорт :) он все-таки больше для трансферов: на работу от станции метро, из отеля в аэропорт или на пляж :) *marshrutka, без дураков* - вариант, имхо, хорош для иносранцев, живущих у нас, для тех, которые "там", я бы выбрал вариант "mini bus" - а может, даже и minivan/small van ... |
Прикол в том, что все, что с приставкой mini - тоже не совсем подойдет, т.к. в России маршрутками называют не только маленькие автобусы (а просто комм. транспорт). В Воронеже, например, до сих пор курсирует огромное количество больших старых автобусов, ввезенных по дешевке из-за бугра, которые гордо называются маршрутками )) Но, возможно, это единичный случай, не знаю... Про shuttle bus: это был скорее ответ на комментарий 13:25 (почему американцы наши маршрутки так называли). А так да, marshrutka - это как borsch, непереводимый концепт )) |
dolmush :) |
Я встречала marshroute taxi, но это был экспромт нейтива, который не знал как назвать "это" по-другому. |
А еще слышала вариант от другог нейтива "Gazel" ))) |
*dolmush :)* - что-то турецкое, да? :) |
"Gazel" это не везде, в других городах, к счастью, все маршрутки марки Mercedez-Benz )) |
Так В Москве тоже Mercedez-Benz есть Просто кто-то так объяснил нейтиву. Я попыталсь объяснить, что не всякая Газель маршрутка, а не всякая маршрутка Газель, но по-моему не убедила |
кстати, если речь о Mэрсе, то можно назвать их Sprinter ) |
Как-то на форуме уже обсуждалось. Был вариант то ли fixed route taxi, то ли fixed price taxi. Можно и mini-bus. Если как в Воронеже, то и bus покатит. Смотря какой смысл вкладывать, "для кого переводим?" (с). У Shuttle по сравнению с маршруткой остановок меньше, по идее всего две: гостиница - пляж -гостиница, или метро - Икея - метро. И не общественный это транспорт, а того, куда везут (гостиницы, Икеи). |
Re: "не всякая Газель маршрутка, а не всякая маршрутка Газель, но по-моему не убедила". Так "Газель" - это модель автомобиля. А маршрутка - это средство общественного транспорта, у него есть номер, определенный маршрут и плата за проезд. Ведь не все "Мерседесы" - шикарные тачки, есть и автобусы. |
oliversorge, Вы какую фразу хотите сказать со словом "маршрутка"? Что такое "маршрутка" , по-Вашему? Видите, в разных городах разные маршрутки. |
2Susan проблема в том, что некоторые русские люди называют - почему-то! - маршрутки Газель или Автолайн (название транспортного предприятия, если не ошибаюсь) И если нейтив выучил со слуха от своих русских коллег, что данный вид транспорта "Gazel", то ничего не попишеь. Я не призываю, никого переводить с русского на англ маршрутку как Газель. Так, делюсь наблюдением. ЗЫ кстати мы же говорим ксерокс. |
Deana, я не говорю "ксерокс", я говорю "копировальный аппарат", а маршрутку называю "маршрутным такси", вот такой я зануда :) |
|
link 8.12.2011 13:50 |
Признание проблемы - половина решения. |
city transit bus есть такие |
Susan +1 - но проще route taxi - и все сразу становится понятно и лаконично Buick -1 жалко что вы не говорите ксерокс - эт уже норма..и от нее никуда не деться (туда же: памперсы, тосол, лего, кодак и многое др)))) язык развивается и нуно идти в ногу с ним, а не противиться ему))) |
вот такой я патриот своего родного языка, miss_cum - когда можно избежать заимствования, я его избегаю :) |
очень не хотелось бы, чтобы наш язык развивался по большей части таким путем! |
10 веков он таким образом развивался а ща терь ему что прекратить??? эт, как минимум, нелогично))) вы употребляете все фр, лат, англ, нем слова?? или тоже до сих пор у вас ЭВМ ??? LOL |
я ж не против, чтобы этот путь оставался одним из способов обогащения словарного запаса )) но избыточность (когда есть возможность замены русским словом) не нужна - это мой чисто субъективный подход ) |
так в той же Википедии есть вариант share taxi. чем плохо? |
Buick, значит, как патриоту Вам следовало назваться Zhiguli :P только не обижайтесь на шутку)) |
|
link 26.01.2012 20:00 |
Jitney. Только жаль, что этого слова никто не знает, все равно, обьяснять придется |
В Панаме на пригородных маршрутах используется то, что иначе как маршрутками не назовешь. Только у них откидываются доп. сиденья, перекрывая проход (так что все встают когда выходит кто-то с задних рядов) и платят при выходе 80 В канаде про катастрофы с микроавтобусами в других странах говорят minibus |
minibus, fixed route taxi |
Мне известно ещё одно название, route-taxi. |
acvila, это как раз тот случай, когда я не смог подобрать нужного эквивалента в стиле ретро - и потом, на имена собственные сие правило не распространяется :) miss_cum, кстати, у немцев же есть слово "Kopiergerдt", и они его спокойно себе используется, чем мы хуже? ?) van, minivan кто-то предлагал? Тоже ведь как маршрутка используется ) |
Silhouette, Zeppelin, Flex, boykottieren и много других. |
у немцев же есть слово "Kopiergerдt" но у немцев есть и Flex для шлифмашинки (то же самое, что и ксерокс для копира) |
You need to be logged in to post in the forum |