Subject: Price Differential = Приращение цены? gen. Предложен (заказчиком) такой вариант перевода, но мне как-то тяжело с ним согласиться.я бы написала, напр., "Ценовая разница". контекст: помогите аргументировать, плиз. спасибо. |
Причем приращение? А может урезание? Думаю, Вы правы, и речь о ценовой разнице в зависимости от курса валют. |
спасибо за поддержку, AMOR 69. |
назовите цензовым дифференциалом - заказчику понравится |
ценовым |
:) ОксанаС, так Вы придерживаетесь того же мнения, что "приращение" точно не в тему, как минимум, поскольку однобоко? |
|
link 8.12.2011 13:46 |
дифференциал и есть |
сейчас поищу у себя этот кусок |
(dd)"Ценовой Дифференциал" означает, в отношении любой Сделки и в любой день, совокупную сумму, полученную путем ежедневного применения Ценовой Ставки такой Сделки к Цене Покупки такой Сделки (с учетом того, что календарный год состоит из 360 или 365 дней в соответствии с выбранной методикой расчетов Международной Ассоциации по Рынку Ценных Бумаг, если стороны не договорятся об ином в отношении этой Сделки) в течении фактического числа дней с Даты Покупки по такой Сделке (включительно) до (но не включая ее) даты определения или до Даты Обратной Покупки, если она наступит раньше; |
кстати, по поводу прозвучавшей "Ценовой Ставки" (Pricing Rate). задан перевод "Ставка Ценообразования". можно ли оставить как есть? вообще довольно много предложенных переводов терминов мне не очень или совсем не нра. Оксана, Вы не против, если я с Вами посоветуюсь еще по паре вопросов? можно в личке :) P.S. я очень рада, что Вы заглянули) Supa Traslata, спасибо за поддержку. |
вот, например, из этого же кусочка: Repurchase Price/Date - "Цена/Дата Обратного Выкупа" (не тавтология?) и Margin Securities - Ценные Бумаги с Маржей (а почему не Маржинальные, неясно) |
Equivalent Margin Securities - "Эквивалентные Ценные Бумаги Маржи" (я исправила на "Ценные Бумаги, Эквивалентные Маржинальным") |
You need to be logged in to post in the forum |