DictionaryForumContacts

 Krio

link 7.12.2011 23:50 
Subject: Price Differential = Приращение цены? gen.
Предложен (заказчиком) такой вариант перевода, но мне как-то тяжело с ним согласиться.
я бы написала, напр., "Ценовая разница".

контекст:
"Price Differential", with respect to any Transaction as of any date, the aggregate amount obtained by daily application of the Pricing Rate for such Transaction to the Purchase Price for such Transaction (on a 360 day basis or 365 day basis in accordance with the applicable ISMA convention, unless otherwise agreed between the parties for the Transaction), for the actual number of days during the period commencing on (and including) the Purchase Date for such Transaction and ending on (but excluding) the date of calculation or, if earlier, the Repurchase Date.

помогите аргументировать, плиз.
или я всё же не права и можно со спокойной душой оставить как есть?

спасибо.

 AMOR 69

link 8.12.2011 0:45 
Причем приращение? А может урезание?
Думаю, Вы правы, и речь о ценовой разнице в зависимости от курса валют.

 Krio

link 8.12.2011 1:38 
спасибо за поддержку, AMOR 69.

 ОксанаС.

link 8.12.2011 5:11 
назовите цензовым дифференциалом - заказчику понравится

 ОксанаС.

link 8.12.2011 5:11 
ценовым

 Krio

link 8.12.2011 13:23 
:)
ОксанаС, так Вы придерживаетесь того же мнения, что "приращение" точно не в тему, как минимум, поскольку однобоко?

 Supa Traslata

link 8.12.2011 13:46 
дифференциал и есть

 ОксанаС.

link 8.12.2011 13:50 
сейчас поищу у себя этот кусок

 ОксанаС.

link 8.12.2011 13:54 

(dd)​"Ценовой Дифференциал" означает, в отношении любой Сделки и в любой день, совокупную сумму, полученную путем ежедневного применения Ценовой Ставки такой Сделки к Цене Покупки такой Сделки (с учетом того, что календарный год состоит из 360 или 365 дней в соответствии с выбранной методикой расчетов Международной Ассоциации по Рынку Ценных Бумаг, если стороны не договорятся об ином в отношении этой Сделки) в течении фактического числа дней с Даты Покупки по такой Сделке (включительно) до (но не включая ее) даты определения или до Даты Обратной Покупки, если она наступит раньше;

 Krio

link 8.12.2011 14:01 
кстати, по поводу прозвучавшей "Ценовой Ставки" (Pricing Rate).
задан перевод "Ставка Ценообразования". можно ли оставить как есть?
вообще довольно много предложенных переводов терминов мне не очень или совсем не нра.
Оксана, Вы не против, если я с Вами посоветуюсь еще по паре вопросов? можно в личке :)

P.S. я очень рада, что Вы заглянули)

Supa Traslata, спасибо за поддержку.

 Krio

link 8.12.2011 14:12 
вот, например, из этого же кусочка:
Repurchase Price/Date - "Цена/Дата Обратного Выкупа" (не тавтология?)
и

Margin Securities - Ценные Бумаги с Маржей (а почему не Маржинальные, неясно)
Margein Transfer - Передача Маржи (я исправила на Перевод)

 Krio

link 8.12.2011 14:14 
Equivalent Margin Securities - "Эквивалентные Ценные Бумаги Маржи" (я исправила на "Ценные Бумаги, Эквивалентные Маржинальным")

 

You need to be logged in to post in the forum