DictionaryForumContacts

 Morning93

link 7.12.2011 1:49 
Subject: the asis content pharm.
Добрый день!

Товарищи, подскажите, пожалуйста, может, кто-нибудь сталкивался со словом "asis" (что-то, связанное с химическим анализом лекарственного препарата из листьев плюща)? Все молчат - и гугль, и вика и остальные наши друзья.

Контекст такой:

"The content of the internal reference standard is determined by the results of two different
methods.The result of the asis content, determined by HPLC is 100.0 %, the result obtained
with the method of the Ph. Eur. Monograph is 101.1."

Содержимое внутреннего эталона (имеется ввиду раствор) определяется по результатам двух различных методов. Результат ... вот этого азиса..., определенный методом ВЭЖХ, составляет 100.0 %, результат, полученный методом по монографии ЕФ, составляет 101.1 (наверное, тоже процентов...)...

Спасибо!

 N_N

link 7.12.2011 4:17 
опечатка, должно быть as is

 AMOR 69

link 7.12.2011 4:22 

 Morning93

link 7.12.2011 4:43 
О, огромное спасибо, дело сдвинулось с мертвой точки. Премного благодарствую!

 N_N

link 7.12.2011 9:56 
Ph. Eur. Monograph - это не монография ни разу

 OlgaAvdeeva

link 7.12.2011 12:57 
И cotent - не "содержимое"...

 OlgaAvdeeva

link 7.12.2011 13:01 
Сама себе: с этим уж точно никто спорить не будет)))

Хотела написать "content".

 N_N

link 7.12.2011 15:49 
И internal reference standard - не внутренний эталон:)
Аскер, так что у вас с мертвой точки сдвинулось? И куда?

 OlgaAvdeeva

link 7.12.2011 15:50 
Есть же счастливые люди, не знающие сомнений.

 GhostLibrarian

link 7.12.2011 19:23 
Вы бы хоть просветили несчастного аскера.
про статьи фармакопеи и прочее
по теме imho - просто acid content. и не нужно искать какие-то неизвестные вещества. С as is я внятно перевести это не смогу.
Кстати, OlgaAvdeeva - а каков предпочтительный вариант перевода reference standard - стандартный образец, или что-то другое? (я с лабораторным делом знаком слабовато)

 N_N

link 8.12.2011 5:42 
reference standard - это стандартный образец (а не эталон)
В этом вопросе internal reference standard - внутренний стандарт.
Чтобы определить, действительно ли там acid, нужно узнать, что определяли, а аскер молчит, видимо, уже все понял и сдал перевод.
Чтобы узнать про фармакопейные статьи, можно воспользоваться поиском по форуму мультитрана и другим переводческим форумам.

 OlgaAvdeeva

link 8.12.2011 10:02 
Полностью согласна с N_N.
По поводу "asis" : вряд ли это "acid", две ошибки в одном слове -это уж слишком.

 redseasnorkel

link 8.12.2011 11:46 
в официальных документах МЗ чаще теперь используют слово монография или компромиссно (“частные статьи или монографии”), http://www.minzdravsoc.ru/health/remedy/136
конечно, "падение нравов" в терминологии присутствует.
но сейчас, когда контроль ЛС проводят Ph. Eur. и USP слово монография вполне уместно, особенно если наши доки потом на англ переводить, article что-ли?

 OlgaAvdeeva

link 8.12.2011 12:39 
Не поняла, контроль каких ЛС проводят Ph. Eur. и USP. Наших, российских? Читаем в документе из Вашей ссылки:

"...Эти сборники содержат стандарты (“частные статьи или монографии”), определяющие идентичность, силу, качество и чистоту лекарственных средств и их ингредиентов" .... Слов нет, душат слезы.

У нас есть своя фармакопея и своё слово для обозначения того, что у них называется "monograph", причем термины "общая/частная фармакопейная статья" являются официальными.

Не обижайтесь, Алексей, просто наболело))

 redseasnorkel

link 8.12.2011 13:15 
обижаться? На Вас - никогда!
что "наболело" уже видел:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=37168&p=550843

 N_N

link 8.12.2011 14:09 
Так, а что мешает перевести "общая фармакопейная статья" на английский как "monograph"? В чем здесь-то проблема?
А свое мнение по поводу минздравовских деятелей и порождаемых ими документов я уже высказывала в том числе и здесь. Слов нет...(с)

 

You need to be logged in to post in the forum