Subject: the asis content pharm. Добрый день!Товарищи, подскажите, пожалуйста, может, кто-нибудь сталкивался со словом "asis" (что-то, связанное с химическим анализом лекарственного препарата из листьев плюща)? Все молчат - и гугль, и вика и остальные наши друзья. Контекст такой: "The content of the internal reference standard is determined by the results of two different Содержимое внутреннего эталона (имеется ввиду раствор) определяется по результатам двух различных методов. Результат ... вот этого азиса..., определенный методом ВЭЖХ, составляет 100.0 %, результат, полученный методом по монографии ЕФ, составляет 101.1 (наверное, тоже процентов...)... Спасибо! |
опечатка, должно быть as is |
О, огромное спасибо, дело сдвинулось с мертвой точки. Премного благодарствую! |
Ph. Eur. Monograph - это не монография ни разу |
|
link 7.12.2011 12:57 |
И cotent - не "содержимое"... |
|
link 7.12.2011 13:01 |
Сама себе: с этим уж точно никто спорить не будет))) Хотела написать "content". |
И internal reference standard - не внутренний эталон:) Аскер, так что у вас с мертвой точки сдвинулось? И куда? |
|
link 7.12.2011 15:50 |
Есть же счастливые люди, не знающие сомнений. |
|
link 7.12.2011 19:23 |
Вы бы хоть просветили несчастного аскера. про статьи фармакопеи и прочее по теме imho - просто acid content. и не нужно искать какие-то неизвестные вещества. С as is я внятно перевести это не смогу. Кстати, OlgaAvdeeva - а каков предпочтительный вариант перевода reference standard - стандартный образец, или что-то другое? (я с лабораторным делом знаком слабовато) |
reference standard - это стандартный образец (а не эталон) В этом вопросе internal reference standard - внутренний стандарт. Чтобы определить, действительно ли там acid, нужно узнать, что определяли, а аскер молчит, видимо, уже все понял и сдал перевод. Чтобы узнать про фармакопейные статьи, можно воспользоваться поиском по форуму мультитрана и другим переводческим форумам. |
|
link 8.12.2011 10:02 |
Полностью согласна с N_N. По поводу "asis" : вряд ли это "acid", две ошибки в одном слове -это уж слишком. |
|
link 8.12.2011 11:46 |
в официальных документах МЗ чаще теперь используют слово монография или компромиссно (“частные статьи или монографии”), http://www.minzdravsoc.ru/health/remedy/136 конечно, "падение нравов" в терминологии присутствует. но сейчас, когда контроль ЛС проводят Ph. Eur. и USP слово монография вполне уместно, особенно если наши доки потом на англ переводить, article что-ли? |
|
link 8.12.2011 12:39 |
Не поняла, контроль каких ЛС проводят Ph. Eur. и USP. Наших, российских? Читаем в документе из Вашей ссылки: "...Эти сборники содержат стандарты (“частные статьи или монографии”), определяющие идентичность, силу, качество и чистоту лекарственных средств и их ингредиентов" .... Слов нет, душат слезы. У нас есть своя фармакопея и своё слово для обозначения того, что у них называется "monograph", причем термины "общая/частная фармакопейная статья" являются официальными. Не обижайтесь, Алексей, просто наболело)) |
|
link 8.12.2011 13:15 |
обижаться? На Вас - никогда! что "наболело" уже видел: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=37168&p=550843 |
Так, а что мешает перевести "общая фармакопейная статья" на английский как "monograph"? В чем здесь-то проблема? А свое мнение по поводу минздравовских деятелей и порождаемых ими документов я уже высказывала в том числе и здесь. Слов нет...(с) |
You need to be logged in to post in the forum |