DictionaryForumContacts

 Dimking

link 4.12.2011 15:04 
Subject: "То, да не то" (Гиляровск. - фразеологическ.) gen.
Есть ли где-то установленный перевод выражения Гиляровского "То, да не то"?
Или изобразить что-нить вроде "Good thing, but not the thing"?

 Wolverin

link 4.12.2011 15:09 
насчет установленного не знаю, но может
close but no cigar.

 Dimking

link 4.12.2011 15:17 
он это про салат сказал

 kondorsky

link 4.12.2011 15:21 
almost there, but not quite

 Alexander Oshis moderator

link 4.12.2011 15:22 
Как вариант: Close but not quite "it"

 123:

link 4.12.2011 15:29 
Thanks, but no thanks.

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/496.html
: what's the meaning "thanks no thanks"
It means, "I appreciate the offer, but I decline."

 Dimking

link 4.12.2011 15:32 
Слова автора:

Первая половина шестидесятых годов была началом буйного расцвета Москвы, в которую устремились из глухих углов помещики проживать выкупные платежи после "освообдительной" реформы. Владельцы магазинов "роскоши и моды" и лучшие трактиры обогащались; но последние все-таки не удовлетворыли изысканных вкусов господ, побывавших уже за границей,--живых стерлядей и парной икры им было мало. Знатные вельможи задавали пиры в своих особняках, выписывая для обедов страсбургские паштеты, устриц, лангустов, омаров и вина из-за границы за бешеные деньги.
Считалось особым шиком, когда обеды готовил повар-француз Оливье, еще тогда прославившийся изобретенным им "салатом Оливье", без которого обед не в обед и тайну которого не открывал. Как ни старались гурманы, не выходило: то, да не то.
Владимир Гиляровский. "Москва и москвичи", 1917-1926

123:
Ветки для клоунов рядом

 123:

link 4.12.2011 15:40 
Dimking ... да вроде бы эта ветка ничем не отличается от "веток для клоунов рядом"....
... изобрази что-нить вроде "Good thing, but nothing"... какая тебе разница?...
задаешь "фразеологическ." вопрос без контекста, да еще такие претензии ...

 123:

link 4.12.2011 15:43 
close but no cigar +1

 Irisha

link 4.12.2011 15:44 
almost right but not quite

 nephew

link 4.12.2011 15:55 
можно просто almost, but not quite

 123:

link 4.12.2011 15:58 
Вообще, Гиляровский в данном месте облажался... фраза "Как ни старались гурманы, не выходило" может означать только то, что у них случился запор , так что к чему относится идиотское словосочетание "То, да не то", просто не понятно.

Поясняю для димкингов: гурман, это не тот кто готовит блюда, а тот кто их потребляет

Гурма́н (фр. gourmand) — ценитель и любитель тонких изысканных блюд или знаток напитков, в том числе и вин — энофил.

Несмотря на то, что слово французского происхождения, во Франции созвучное слову в русском языке — гурман — означает прежде всего любителя обильно и вкусно поесть, а фр. gourmet — это знаток разбирающийся в тонкостях изысканной пищи[
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гурман

 Alexander Oshis moderator

link 4.12.2011 16:02 
123, а я это так и понимаю — знатоки изысканной пищи старались (сами или, более вероятно, с помощью поваров) сделать такой же салат, но у них не выходило.

 Oo

link 4.12.2011 16:11 
...but that's not the same (thing)

 Dimking

link 4.12.2011 19:17 
Thank you guys.
не-не, я не ушел в художественную литературу - это у меня тут таможенный союз на дегустацию выставляют :)

 SirReal moderator

link 4.12.2011 19:19 
close but no cigar вполне годится как отдельная фраза. хотя в предложение это вписать будет сложнее.

 silly.wizard

link 4.12.2011 19:25 
almost [right](,) but not quite +2

полуОФФ: заметил, что окружающие нейтивы в варианте "almost, but not quite" протягивают "О" в almОst, как будто она ударная ... это интересно у нас местечковость такая, или так везде?

 Dimking

link 5.12.2011 6:22 
по итогам голосования с результатом 116% победил вариант almost right, but not quite :)

 

You need to be logged in to post in the forum