DictionaryForumContacts

 Шуша

link 4.12.2011 7:34 
Subject: Будьте добры помогите правильно перевести несколько предложений(подпункт из соглашения) gen.
(a) all of the representations and warranties of the Vendor pursuant to this Agreement shall be true and correct as at the Closing Time with the same effect as if made at and as of the Closing Time;
(b) the Vendor shall have complied with or performed all of its obligations and agreements under this Agreement to be complied with or performed by the Vendor at or before the Closing Time, including the Vendor's Closing deliveries specified in Section 3.2;

 Alex16

link 4.12.2011 20:44 
Вы еще не задавали вопросов на этот форум? Браться за такие тексты может только профессионал.

Что толку, если кто-то подскажет, например: (a) все заверения и гарантии Продавца в соответствии с (this Agreement - превод не требуется?) являются верными и точными на Дату закрытия и ...

(b) Продавец выполнил все свои обязательства и договоренности по this Agreement, которые должны быть выполнены Продавцом на Дату закрытия или ранее, включая...

 SirReal moderator

link 4.12.2011 20:56 
Поправочка.
Браться могут разные, а правильное перевести - только профессионал.

 SirReal moderator

link 4.12.2011 20:56 
правильно* перевести

 Search123

link 4.12.2011 22:12 
Люди могут предложить свои варианты, а субъект, который ставил вопрос выберет наиболее подходящий.

But there should be some volunteers?

 SirReal moderator

link 4.12.2011 22:15 
И кому это нужно - чтобы субъект выбрал наиболее подходящий? Это что, конкурс? И если субъект лучше всех знает, зачем ему задавать вопрос? Как вы понимаете, вопросы риторические.

 Шуша

link 4.12.2011 23:06 
Alex16, я вопросы уже задавала на форуме. На самом деле, мне были интересны некоторые моменты, но в результате некоторых обстоятельств, не представляющих собой достойное оправдание, отредактировать и дописать не пришлось. Перевод слова agreement отдельно, разумеется, не нужен.

То, что браться за текст может профессионал я вполне осознаю, и не претендую, но Вы рассматриваете как допустимый вариант просто попытку понять и перевести надлежащим образом? И как должно происходить становление этого самого профессионала, если некие чайники вроде меня не будут пытаться разобраться в языке, а просто скажут себе, что не профессионалы и изменить ситуацию не получится.

 Search123

link 4.12.2011 23:10 
Шуша А Вы свой вариант предложите, а мы подумаем, что ч ним можно сделать )

 Search123

link 4.12.2011 23:15 
нашел интересный документик. По-моему вырезки отсюда. Или мне кажется?

http://books.google.com.ua/books?id=DOxZAAAAYAAJ&q=(a)+all+of+the+representations+and+warranties+of+the+Vendor+pursuant+to+this+Agreement+shall+be+true+and+correct+as+at+the+Closing+Time+with+the+same+effect+as+if+made+at+and+as+of+the+Closing+Time;&dq=(a)+all+of+the+representations+and+warranties+of+the+Vendor+pursuant+to+this+Agreement+shall+be+true+and+correct+as+at+the+Closing+Time+with+the+same+effect+as+if+made+at+and+as+of+the+Closing+Time;&hl=uk&ei=cvDbTuewCs6UOtfTufYH&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC4Q6AEwAA

 Шуша

link 4.12.2011 23:38 
Все заверения и гарантии Продавца в соответствии с данным Договором являются (здесь я не знала, как лучше перевести true) и точными и сохраняют действие на момент (тут уже каша с предлогами полная) но, возможно, на момент вступления в силу и на время Даты закрытия.

Продавец должен соблюсти или выполнить все обязательства и соглашения в соответствии с настоящим Договором на время или до Даты Закрытия, включая (Vendor's Closing deliveries тоже не додумалась пока, как перевести, возможно, предоставление документации продавцом на дату закрытия) обозначенные в разделе 3.2

 Шуша

link 4.12.2011 23:56 
Search123,

Эмм..думаю, нет. Ну там подразумевается продажа программного обеспечения, как я поняла, и оговариваются права и обязанности продавца и покупателя. Заголовок - Условия закрытия, или Положение о закрытии. Conditions of closing. Как-то не удается найти что-то похожее на русском, чтобы связать..

 Alex16

link 5.12.2011 5:22 
with the same effect as if made at and as of the Closing Time:
коряво, но:
являются верными и точными на Дату закрытия и действуют таким же образом (иеют то же действие), как если бы были предоставлены [в Дату закрытия и ] на Дату закрытия

так и пишите (at or as of)
некоторые, правда, эту казуистику опускают

b) the Vendor's Closing deliveries specified in... - что это такое?

 Alex16

link 5.12.2011 6:37 
Conditions of closing - Условия закрытия

 

You need to be logged in to post in the forum