Subject: Будьте добры помогите правильно перевести несколько предложений(подпункт из соглашения) gen. (a) all of the representations and warranties of the Vendor pursuant to this Agreement shall be true and correct as at the Closing Time with the same effect as if made at and as of the Closing Time;(b) the Vendor shall have complied with or performed all of its obligations and agreements under this Agreement to be complied with or performed by the Vendor at or before the Closing Time, including the Vendor's Closing deliveries specified in Section 3.2; |
Вы еще не задавали вопросов на этот форум? Браться за такие тексты может только профессионал. Что толку, если кто-то подскажет, например: (a) все заверения и гарантии Продавца в соответствии с (this Agreement - превод не требуется?) являются верными и точными на Дату закрытия и ... (b) Продавец выполнил все свои обязательства и договоренности по this Agreement, которые должны быть выполнены Продавцом на Дату закрытия или ранее, включая... |
Поправочка. Браться могут разные, а правильное перевести - только профессионал. |
правильно* перевести |
Люди могут предложить свои варианты, а субъект, который ставил вопрос выберет наиболее подходящий. But there should be some volunteers? |
И кому это нужно - чтобы субъект выбрал наиболее подходящий? Это что, конкурс? И если субъект лучше всех знает, зачем ему задавать вопрос? Как вы понимаете, вопросы риторические. |
Alex16, я вопросы уже задавала на форуме. На самом деле, мне были интересны некоторые моменты, но в результате некоторых обстоятельств, не представляющих собой достойное оправдание, отредактировать и дописать не пришлось. Перевод слова agreement отдельно, разумеется, не нужен. То, что браться за текст может профессионал я вполне осознаю, и не претендую, но Вы рассматриваете как допустимый вариант просто попытку понять и перевести надлежащим образом? И как должно происходить становление этого самого профессионала, если некие чайники вроде меня не будут пытаться разобраться в языке, а просто скажут себе, что не профессионалы и изменить ситуацию не получится. |
Шуша А Вы свой вариант предложите, а мы подумаем, что ч ним можно сделать ) |
нашел интересный документик. По-моему вырезки отсюда. Или мне кажется? http://books.google.com.ua/books?id=DOxZAAAAYAAJ&q=(a)+all+of+the+representations+and+warranties+of+the+Vendor+pursuant+to+this+Agreement+shall+be+true+and+correct+as+at+the+Closing+Time+with+the+same+effect+as+if+made+at+and+as+of+the+Closing+Time;&dq=(a)+all+of+the+representations+and+warranties+of+the+Vendor+pursuant+to+this+Agreement+shall+be+true+and+correct+as+at+the+Closing+Time+with+the+same+effect+as+if+made+at+and+as+of+the+Closing+Time;&hl=uk&ei=cvDbTuewCs6UOtfTufYH&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC4Q6AEwAA |
Все заверения и гарантии Продавца в соответствии с данным Договором являются (здесь я не знала, как лучше перевести true) и точными и сохраняют действие на момент (тут уже каша с предлогами полная) но, возможно, на момент вступления в силу и на время Даты закрытия. Продавец должен соблюсти или выполнить все обязательства и соглашения в соответствии с настоящим Договором на время или до Даты Закрытия, включая (Vendor's Closing deliveries тоже не додумалась пока, как перевести, возможно, предоставление документации продавцом на дату закрытия) обозначенные в разделе 3.2 |
Search123, Эмм..думаю, нет. Ну там подразумевается продажа программного обеспечения, как я поняла, и оговариваются права и обязанности продавца и покупателя. Заголовок - Условия закрытия, или Положение о закрытии. Conditions of closing. Как-то не удается найти что-то похожее на русском, чтобы связать.. |
with the same effect as if made at and as of the Closing Time: коряво, но: являются верными и точными на Дату закрытия и действуют таким же образом (иеют то же действие), как если бы были предоставлены [в Дату закрытия и ] на Дату закрытия так и пишите (at or as of) b) the Vendor's Closing deliveries specified in... - что это такое? |
Conditions of closing - Условия закрытия |
You need to be logged in to post in the forum |