Subject: Опытные редакторы отзовитесь gen. Как вы оцениваете исправления редактора?Оригинал: Prior to use, please read both this manual and detailed manual Оригинал: Outside the PLC, construct mechanical damage preventing interlock circuits. Оригинал: Build a fail-safe circuit or provide a mechanism exterior to the PLC that will make sure the equipment operates safely at such times. |
...я бы, наверное, перевел "product" как "изделие", хотя и не знаю о чем это... "блокирующие механические цепи" - БСКЛН (бред сивой кобылы в лунную ночь) "механизм, который позволит быть уверенным, что оборудование работает как должно." - это плохо, но "механизм действия" - тоже чепуха ... ИМХО... |
да, "действия" не надо.) |
guykr ... с редактором бодаться ... бесперспективно ... качество перевода - это такая тонкая материя ... очень трудно доказать, если, конечно, речь не идет о грубых ошибках ... поэтому совершенствуйте свое мастерство, а если редактор уж совсем заест, ищите другое место ... увы ... |
Это из руководства по эксплуатации ПЛК. Просто зачем исправлять правильный и лучший вариант?...Чтобы не платить? "Перед использованием просим Вас внимательно изучить данное руководство и подробное руководство, и сам продукт." - («просим» - стилистическая ошибка; «руководство и руководство» - тавтология, «продукт» - дословный перевод) |
Чтобы не платить?... вполне возможно ... как бороться? ... не знаю, сорри ... |
"Как вы оцениваете ...?" на мой взгляд, расклад примерно такой: guykr -5 по 10-ти балльной шкале, конечно |
там не тавтология, а два разных документа. очевидно, краткое руководство и полное руководство. |
Энигма -10 |
я бы убрал эти полицейско-протокольное слово "данное" |
Я по образованию технарь. И могу сказать, что в русском языке, вне зависимости от того переводной текст или нет, традиционно принято безличное обращение. То есть не "Перед тем как ...мы просим вас прочитать/ознакомиться...с руководством/инструкцией...", а, как правило, это звучит так: "Перед тем как ...прочитайте/ознакомьтесь с ...". Не буду утверждать, что это всегда так. Но до того, как возникли постоянные связи с зарубежными компаниями и, как следствие, потек поток поставок и связанных с этим переводных документов, это всегда было так. А обращение личное, это просто прямой перевод, поскольку в зарубежных компаниях/на Западе, свои традиции. Они стараются создать ощущение, что все, что делает компания, делается лично для вас. То есть личное обращение это ни хорошо, ни плохо. Просто у каждого своя традиция. Но мне думается, что именно эти моменты и влияют на переводы, писаные по неписаным традициям. Мои варианты: Перед использованием данного изделия внимательно ознакомьтесь с настоящим и полным руководством, и самим оборудованием. Вне контроллера, для предотвращения механических повреждений, следует создать цепи блокировки. (по крайней мере в оригинале употреблено множественное число). Для обеспечения безопасного функционирования данного оборудования в таких случаях (похоже до этого где то шла речь, в каких именно), вне контроллера следует создать отказоустойчивую цепь или механизм. |
с редактором бодаться ... [бессмысленно и] бесперспективно+1 |
"Перед тем как ...прочитайте/ознакомьтесь с ..." - это НЕ безличное обращение! |
В исправленном варианте русский определенно топорнее, но в первом предложении действительно есть 2 руководства, это Вы, guykr, упустили. |
SirReal, вы правы, я забыла взять слово "безличное" в скобки. Не точно выразилась. Даже не знаю, как сказать поточнее . Имелось в виду, что обращение недостаточно что ли "определенное", то есть за скобками, подразумеваются, остаются, слова "мы" и "вас". Не знаю удалось ли мне сейчас выразить свою мысль более ясно. |
алешаBG -1 У меня были успехи на этом поприще. |
2 SirReal исключение подтверждает правило:-)) |
Prior to use, please read both this manual and detailed manual thoroughly and familiarize yourself with the product. До начала эксплуатации изделия внимательно ознакомьтесь как с настоящей инструкцией, так и с подробным руководством. Outside the PLC, construct mechanical damage preventing interlock circuits. Для предотвращения механических повреждений необходимо создать блокировочные цепи вне ПЛК. Ну и так далее. |
|
link 30.11.2011 7:35 |
Успех бодалок с редактором во многом зависит от умения обосновывать и аргументировать свои переводческие решения и высказывать грамотные контраргументы по его правке. Конечно, целью должно быть не доказать свою правоту во что бы то ни стало, а сообща работать на благо качества перевода. Это я к тому, что перевод - материя, конечно, тонкая, но далеко не настолько, насколько ее часто представляют некоторые (да чего уж там - многие) переводчики в попытке отмазаться от очевидных и не очень косяков, вскрываемых редактором или - того хуже - заказчиком. В языке и переводе очень много рационального, логически обосновываемого и давным-давно кодифицированного. |
Да, и еще. Безусловно, никаких личных местоимений быть не должно, особенно множественного числа второго лица с прописной буквы ("Вы"). От него так и прёт приезжей девочкой в офисе, которая старается в меру своей безграмотности лизнуть заказчика как можно слаще. |
|
link 30.11.2011 7:39 |
Godzilla, + 100! Браво, такой меткой метафоры для описания этого явления я еще не встречал))) Надо записать. |
sledopyt Спасибо за оценку.)) SirReal Ну просто я перевел в одном случае "руководство", а manuals - инструкции, 3-й раз manuals - заменил на "в нём". Или там тавтологическая когезия? Спасибо за ответы! |
Ой, нет. Пропустил. ) Было такое же предложение "When using Mitsubishi equipment, thoroughly read this manual and the related manuals introduced in this manual." Редактор: "При использовании оборудования компании «Мицубиси» внимательно прочитайте настоящее руководство и другие руководства, относящиеся к нему. " Мой вариант "При использовании оборудования компании «Мицубиси» внимательно прочитайте настоящее руководство и представленные в нем инструкции. " |
Еще посмеяться- Take measures such as replacing the module with one having sufficient rated current. Редактор: Принимайте меры, такие как замена модуля на новый, соответствующий условиям. |
Мой перевод: "При колебаниях номинальной силы тока принимайте соответствующие меры, например, замена модуля." |
Мне кажется, Вам нужно стремиться быть на 10-15% ближе к тексту (дословнее), а редактору - уменьшить дословность на 95%.. .а еще лучше уволиться. |
Нет, сорри. Не то предложение вставил. |
Кому верить? )) Когда читаешь исправления, такое чувство, что совсем разный смысл. When turning on the power supply or operating the module after installation Be sure to ground the FG terminals and LG terminals to the protective |
Редактор - это тот же переводчик, только на очень низкой ставке. Что с него спрашивать. По собственному опыту знаю, что БП предлагают за редактуру сложного технического текста гонорар и сроки, за которые этот тект можно лишь бегло прочитать.. Редакторская правка будет хороша только при хорошем качестве оригинала и перевода. А если редактор правит 10%, тогда как для доведения текста до кондиции требуется исправит 90%, то его увольняют... |
10-4 Так а смысл исправлять на бред? |
Показать, что ты работаешь?) |
|
link 30.11.2011 9:40 |
10-4, какое-то у вас очень однобокое представление о редакторе. Это если только в самых говняных БП такое... |
Нет, речь идет о конкретном редакторе. ) |
You need to be logged in to post in the forum |