DictionaryForumContacts

 guykr

link 29.11.2011 22:09 
Subject: Опытные редакторы отзовитесь gen.
Как вы оцениваете исправления редактора?

Оригинал: Prior to use, please read both this manual and detailed manual
thoroughly and familiarize yourself with the product.
Исправленный вариант: Перед использованием просим Вас внимательно изучить данное руководство и подробное руководство, и сам продукт.
Мой вариант: Перед использованием внимательно прочитайте настоящее руководство и ознакомьтесь с данным оборудованием.

Оригинал: Outside the PLC, construct mechanical damage preventing interlock circuits.
Исправленный вариант: Вне контроллера следует создать блокирующие механические цепи для предотвращения повреждений.
Мой вариант: Вне контроллера следует создать цепь блокировки для предотвращения механических повреждений.

Оригинал: Build a fail-safe circuit or provide a mechanism exterior to the PLC that will make sure the equipment operates safely at such times.
Исправленный вариант: Необходимо создать вне контроллера отказоустойчивую цепь или механизм, который позволит быть уверенным, что оборудование работает как должно.
Мой вариант: При таких обстоятельствах следует создать отказоустойчивую цепь или механизм действия вне контроллера для обеспечения безопасного функционирования данного оборудования.

 123:

link 29.11.2011 22:32 
...я бы, наверное, перевел "product" как "изделие", хотя и не знаю о чем это...

"блокирующие механические цепи" - БСКЛН (бред сивой кобылы в лунную ночь)

"механизм, который позволит быть уверенным, что оборудование работает как должно." - это плохо, но "механизм действия" - тоже чепуха ... ИМХО...

 guykr

link 29.11.2011 22:50 
да, "действия" не надо.)

 123:

link 29.11.2011 23:11 
guykr ... с редактором бодаться ... бесперспективно ... качество перевода - это такая тонкая материя ... очень трудно доказать, если, конечно, речь не идет о грубых ошибках ... поэтому совершенствуйте свое мастерство, а если редактор уж совсем заест, ищите другое место ... увы ...

 guykr

link 30.11.2011 0:04 
Это из руководства по эксплуатации ПЛК.
Просто зачем исправлять правильный и лучший вариант?...Чтобы не платить?
"Перед использованием просим Вас внимательно изучить данное руководство и подробное руководство, и сам продукт." - («просим» - стилистическая ошибка; «руководство и руководство» - тавтология, «продукт» - дословный перевод)

 123:

link 30.11.2011 0:11 
Чтобы не платить?... вполне возможно ... как бороться? ... не знаю, сорри ...

 sledopyt

link 30.11.2011 0:31 
"Как вы оцениваете ...?"

на мой взгляд, расклад примерно такой:

guykr -5
редактор - 3.5
аффтар оригинала - 3

по 10-ти балльной шкале, конечно

 Энигма

link 30.11.2011 1:53 
там не тавтология, а два разных документа. очевидно, краткое руководство и полное руководство.

 sledopyt

link 30.11.2011 2:21 
Энигма -10

 Yippie

link 30.11.2011 2:51 
я бы убрал эти полицейско-протокольное слово "данное"

 anghel13

link 30.11.2011 6:45 
Я по образованию технарь. И могу сказать, что в русском языке, вне зависимости от того переводной текст или нет, традиционно принято безличное обращение. То есть не "Перед тем как ...мы просим вас прочитать/ознакомиться...с руководством/инструкцией...", а, как правило, это звучит так: "Перед тем как ...прочитайте/ознакомьтесь с ...".
Не буду утверждать, что это всегда так. Но до того, как возникли постоянные связи с зарубежными компаниями и, как следствие, потек поток поставок и связанных с этим переводных документов, это всегда было так. А обращение личное, это просто прямой перевод, поскольку в зарубежных компаниях/на Западе, свои традиции. Они стараются создать ощущение, что все, что делает компания, делается лично для вас.
То есть личное обращение это ни хорошо, ни плохо. Просто у каждого своя традиция. Но мне думается, что именно эти моменты и влияют на переводы, писаные по неписаным традициям.
Мои варианты:

Перед использованием данного изделия внимательно ознакомьтесь с настоящим и полным руководством, и самим оборудованием.

Вне контроллера, для предотвращения механических повреждений, следует создать цепи блокировки. (по крайней мере в оригинале употреблено множественное число).

Для обеспечения безопасного функционирования данного оборудования в таких случаях (похоже до этого где то шла речь, в каких именно), вне контроллера следует создать отказоустойчивую цепь или механизм.
"При таких обстоятельствах" - не бывает в технике обстоятельств, это не жизнь. Там бывают/могут случиться конкретные ситуации, и вот как раз на эти случаи, для этих конкретных ситуаций и создаются предусмотрительно разные цепи/механизмы/...

 алешаBG

link 30.11.2011 7:03 
с редактором бодаться ... [бессмысленно и] бесперспективно+1

 SirReal moderator

link 30.11.2011 7:11 
"Перед тем как ...прочитайте/ознакомьтесь с ..." - это НЕ безличное обращение!

 SirReal moderator

link 30.11.2011 7:12 
В исправленном варианте русский определенно топорнее, но в первом предложении действительно есть 2 руководства, это Вы, guykr, упустили.

 anghel13

link 30.11.2011 7:23 
SirReal, вы правы, я забыла взять слово "безличное" в скобки. Не точно выразилась. Даже не знаю, как сказать поточнее . Имелось в виду, что обращение недостаточно что ли "определенное", то есть за скобками, подразумеваются, остаются, слова "мы" и "вас". Не знаю удалось ли мне сейчас выразить свою мысль более ясно.

 SirReal moderator

link 30.11.2011 7:26 
алешаBG -1
У меня были успехи на этом поприще.

 алешаBG

link 30.11.2011 7:32 
2 SirReal
исключение подтверждает правило:-))

 Godzilla

link 30.11.2011 7:34 
Prior to use, please read both this manual and detailed manual
thoroughly and familiarize yourself with the product.

До начала эксплуатации изделия внимательно ознакомьтесь как с настоящей инструкцией, так и с подробным руководством.

Outside the PLC, construct mechanical damage preventing interlock circuits.

Для предотвращения механических повреждений необходимо создать блокировочные цепи вне ПЛК.

Ну и так далее.
Исправления редактора скверные, а исправления исправлений редактора немногим лучше.

 x-translator

link 30.11.2011 7:35 
Успех бодалок с редактором во многом зависит от умения обосновывать и аргументировать свои переводческие решения и высказывать грамотные контраргументы по его правке. Конечно, целью должно быть не доказать свою правоту во что бы то ни стало, а сообща работать на благо качества перевода.

Это я к тому, что перевод - материя, конечно, тонкая, но далеко не настолько, насколько ее часто представляют некоторые (да чего уж там - многие) переводчики в попытке отмазаться от очевидных и не очень косяков, вскрываемых редактором или - того хуже - заказчиком. В языке и переводе очень много рационального, логически обосновываемого и давным-давно кодифицированного.

 Godzilla

link 30.11.2011 7:38 
Да, и еще. Безусловно, никаких личных местоимений быть не должно, особенно множественного числа второго лица с прописной буквы ("Вы").
От него так и прёт приезжей девочкой в офисе, которая старается в меру своей безграмотности лизнуть заказчика как можно слаще.

 x-translator

link 30.11.2011 7:39 
Godzilla, + 100! Браво, такой меткой метафоры для описания этого явления я еще не встречал))) Надо записать.

 guykr

link 30.11.2011 7:55 
sledopyt
Спасибо за оценку.))
SirReal
Ну просто я перевел в одном случае "руководство", а manuals - инструкции, 3-й раз manuals - заменил на "в нём".
Или там тавтологическая когезия?

Спасибо за ответы!

 guykr

link 30.11.2011 7:59 
Ой, нет. Пропустил. ) Было такое же предложение "When using Mitsubishi equipment, thoroughly read this manual and the related manuals introduced in this manual."
Редактор: "При использовании оборудования компании «Мицубиси» внимательно прочитайте настоящее руководство и другие руководства, относящиеся к нему. "

Мой вариант "При использовании оборудования компании «Мицубиси» внимательно прочитайте настоящее руководство и представленные в нем инструкции. "
или тогда уже
"При использовании оборудования компании «Мицубиси» внимательно прочитайте настоящее руководство и соответствующие руководства. "(хотя два раза "руководство" мне не оч)

 guykr

link 30.11.2011 8:09 
Еще посмеяться-

Take measures such as replacing the module with one having sufficient rated current.

Редактор: Принимайте меры, такие как замена модуля на новый, соответствующий условиям.

 guykr

link 30.11.2011 8:11 
Мой перевод: "При колебаниях номинальной силы тока принимайте соответствующие меры, например, замена модуля."

 SirReal moderator

link 30.11.2011 8:12 
Мне кажется, Вам нужно стремиться быть на 10-15% ближе к тексту (дословнее), а редактору - уменьшить дословность на 95%.. .а еще лучше уволиться.

 guykr

link 30.11.2011 8:14 
Нет, сорри. Не то предложение вставил.

 guykr

link 30.11.2011 8:35 
Кому верить? )) Когда читаешь исправления, такое чувство, что совсем разный смысл.

When turning on the power supply or operating the module after installation
or wiring work, be sure that the module's terminal covers are correctly
attached.
Редактор:
Прежде чем включать модуль или продолжать работу после разводки, убедитесь, что разъемы надежно закрыты оболочкой.
Мой перевод: Прежде чем включать модуль после монтажа или выполнения проводки, закройте крышку клеммника.

Be sure to ground the FG terminals and LG terminals to the protective
ground conductor.
Редактор:
Обязательно заземлите контакты FG и LG на контактор защитного заземления.
Мой перевод: Убедитесь в том, что клеммы FG и LG заземлены через отдельный провод.

 10-4

link 30.11.2011 8:55 
Редактор - это тот же переводчик, только на очень низкой ставке. Что с него спрашивать.
По собственному опыту знаю, что БП предлагают за редактуру сложного технического текста гонорар и сроки, за которые этот тект можно лишь бегло прочитать.. Редакторская правка будет хороша только при хорошем качестве оригинала и перевода. А если редактор правит 10%, тогда как для доведения текста до кондиции требуется исправит 90%, то его увольняют...

 guykr

link 30.11.2011 9:04 
10-4
Так а смысл исправлять на бред?

 guykr

link 30.11.2011 9:05 
Показать, что ты работаешь?)

 x-translator

link 30.11.2011 9:40 
10-4, какое-то у вас очень однобокое представление о редакторе. Это если только в самых говняных БП такое...

 guykr

link 30.11.2011 10:17 
Нет, речь идет о конкретном редакторе. )

 

You need to be logged in to post in the forum