Subject: Dummy granules pharma. Пожалуйста, помогите перевести: Dummy granulesВыражение встречается в следующем контексте:<состав лекарственного препарата, неактивное вещество> Это гранулы плацебо? Заранее спасибо |
|
link 29.11.2011 9:49 |
видимо, да "Иногда капсулу или таблетку с плацебо называют пустышкой" |
проблема в том, что это не клинические испытания они входят в состав препарата (таблеток) |
|
link 29.11.2011 10:16 |
Все равно, можно назвать это гранулят "плацебо", так как он не содержит действующего вещества. Такие таблетки изготавливают для аттестации методик анализа. |
в том то и дело, что тут они входят в состав таблеток (как одно из неактивных веществ) наряду с активным ингредиентом |
|
link 29.11.2011 11:38 |
vilatel - телепаты в отпуске. либо более развернутый контекст, либо думайте сами. кстати, вполне может быть и ошибка оригинала (только недавно у меня в документе именно в описании внешнего вида препарата были 2 довольно крупных ошибки) |
на ошибку не похоже контекста больше нет - таблица состава лек.преп.: ингредиент-спецификация-кол-во/табл по ходу эти гранулы используются в качестве наполнителя для улучшения к-либо свойств препарата проблема в том, как правильно перевести гранулы плацебо - не особо мне нравятся отправлю запрос заказчику |
|
link 29.11.2011 11:46 |
по смыслу наполнитель, хотя и необычно. чаще vehicle у меня тоже было недавно double dummy study, но это более очевидно. |
|
link 29.11.2011 12:10 |
ну double dummy - встречается часто. "с 2 видами плацебо" и все... как вариант - не содержащие активного вещества гранулы |
|
link 29.11.2011 12:29 |
Видимо, просто так им проще назвать, чем писать "гранулят без активного ингредиента". Если по технологии готовят такой "пустой" гранулят отдельно, а потом вносят ЛВ экстрагранулярно, или готовят второй гранулят с ЛВ, то вполне могли так назвать. |
а вот пришел ответ от заказчика на мой запрос по этим Dummy granules сказано переводить как гранулы плацебо они идут как наполнитель для улучшения сыпучести жираф большой, ему видней |
Так просто для накопления материала (в поддержку принятых выше терминов и мнения заказчика): http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/3685405-dummy_pellets.html |
http://techlekform.ru/tverdyie-lekarstvennyie-formyi/tabulettae/vspomogatelnyie-veschestva-i-napoln.html |
You need to be logged in to post in the forum |