DictionaryForumContacts

 Rose06

link 29.11.2011 9:10 
Subject: constitute nor are intended gen.
Перевожу договор на поставку оборудования. Не понимаю do not constitute nor are intended to be a penalty. Вот полное предложение оригинал и мой перевод, только без do not constitute nor are intended to be a penalty
The PARTIES hereto agree that such liquidated damages provided under this Articles 6 constitute (a) a fair and reasonable pre-estimate of the anticipated or actual loss or damage that may be incurred by BUYER as the result of the delay and/or non achievement of the performance guarantees or part thereof and (b) BUYER’ sole remedy and SUPPLIER’ sole liability under the CONTRACT, at law, strict liability, negligence or otherwise arising out of or in connection with said delay and/or non-achievement of the performance guarantees or part thereof, and (ii) do not constitute nor are intended to be a penalty.
СТОРОНЫ соглашаются, что заранее оцененные убытки, описанные в Статье 6 являются (а) разумной и истинной предварительной оценкой убытков предполагаемых или фактических убытков или повреждений, которые могут быть понесены ПОКУПАТЕЛЕМ в случае задержки и/или не достижение технологических параметров или какой-либо ее части и (b) исключительное средство правовой защиты ПОКУПАТЕЛЯ и исключительная ответственность ПОСТАВЩИКА согласно ДОГОВОРУ, в соответствии с правом, прямая ответственность, небрежность или иное вследствие или в связи с вышеуказанной задержкой и/или не достижение технологических параметров или какой-либо ее части и (ii)

 natasha396

link 29.11.2011 9:26 
здесь просто опущено одно из penalty, чтобы избежать повторения:

do not constitute (a penalty) nor are intended to be a penalty

 Alex16

link 29.11.2011 9:32 
(a) ...a fair and reasonable pre-estimate of the anticipated or actual loss or damage - справедливой и обоснованной предварительной оценкой предполагаемых или фактических убытков или УЩЕРБА, которые...

the performance guarantees - см. словарь

что у Вас с падежами (см. п. b)?..

(b) исключительным средством правовой защиты ПОКУПАТЕЛЯ и исключительной ответственностью ПОСТАВЩИКА по ДОГОВОРУ, в соответствии с законом...

 Rose06

link 29.11.2011 9:52 
Alex16, спасибо.
"the performance guarantees - см. словарь" - смотрела, но в этом договоре выше по тектсу идет технологич.гарантии и недостижение технол.показателей

 Alex16

link 29.11.2011 10:20 
performance guarantees - точно ответят те, кто имеет опыт перевода договоров поставки.

Ваш вопрос - как-то так: ... не являются неустойкой (и не предусмотрены в качестве таковой)

обычное словоблудие оригинала

 ОксанаС.

link 29.11.2011 10:27 
не просто неустойкой - штрафной неустойкой
в общем праве положения, предусматривающие штрафную неустойку (в отличие от компенсационной), являются недействительными - отсюда необходимость различия.
т.е. возмещение убытков - можно, наказание - нельзя, а penalty - это наказание.

 

You need to be logged in to post in the forum