DictionaryForumContacts

 Madeira

link 27.11.2011 9:46 
Subject: Прокат стальной горячекатаный из углеродистой стали обыкновенного качества met.
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, правильно скомпонировать данное словосочетание с учетом построения технических терминов:
Hot-rolled products of commercial quality carbon steel или
Commercial quality carbon steel hot-rolled products
или как сказать слово "прокат" без "products"
Или есть еще варианты перевода.
Буду благодарна за помощь.

 Mike Ulixon

link 27.11.2011 11:41 
Вариант: "Commercial quality hot-rolled carbon steel"

 A Hun

link 27.11.2011 11:55 
обыкновенного качества не говорят. говорят стандартного качества.

 A Hun

link 27.11.2011 12:24 
вариации на тему:
Hot-rolled carbon steel standardized quality

 Armagedo

link 27.11.2011 14:50 
Mike Ulixon + 1 с небольшим довеском про "прокат"
Hot-rolled products of ordinary/commercial quality carbon steel

Поскольку коммерческая/обыкновенная относится к steel, и речь идет о прокате (продукции) из такой стали.

Стали они все стандартизированы, если не международными, национальными, то ТУ и контрактными требованиями.

Но, каждый комбинат имеет наиболее "ходовые" марки стали, на которые приходится львиная доля производства.
Ну там для "наших", 08КП по ГОСТ, S235JR по EN, St 37.2 по DIN для плоского проката, 03КП по ГОСТ, SAE 1006-1008 по ASTM для катанки, 3-5СП/ПС для заготовки, 3-5СП/ПС, 25Г2С для арматурного проката и т.д.

Все остальное - "спец"стали с соответствующими ценовыми надбавками при производстве.

 A Hun

link 27.11.2011 15:48 
Armagedo, в т.с. приведите хоть один нормативный док на сталь обыкновенного качества. т.е. где ваше "обыкновенное качество" фигурирует в доке.

 Armagedo

link 27.11.2011 16:37 
Это, увы, не тот случай.
Здесь не идет речь о нормативке.
Но это не первый случай на форуме, когда мы переводим устоявшиеся в определенной среде термины, профессиональный сленг, если хотите.
Примеров тому тут куча.
И из разных областей.
Вот, например, еще - "покрытый" аккредитив. В нормативке нету, а в жизни есть с вполне определенным смыслом. Хотя желательно его и избегать. :)

Так и здесь - это просто "термин", говорящий тем "кто в теме", что есть популярные, наименее затратные стали, используемые при производстве, на которые предприятие ориентируется в первую очередь.

Звоните и говорите - мне нужно столько-то такого-то проката в коммерческом качестве, не уточняя марку стали.
И будьте уверены, что после подтверждения объема и при подписании соглашения ни у кого не возникнет вопросов, если вы, например, захотите марку стали S235JR по EN для листа.
Но, если вы, вдруг, захотите S275JO или S235J2G3, то вас отправят в сад ибо вы говорили о коммерческой стали, а на такие марки вам никто не давал своего добра.

Отакие пироги в миру :)

 A Hun

link 27.11.2011 17:08 
ялхс (я лишь хотел сказать), не надо делать из иностранной терминологии отечественную терминологию. перевод будет не адекватным/не эквивалентным (теоретики теории перевода меня поправят). на их обычное качество есть свои нормативные документы.

ps. а покрытый аккредитив, сдается мне, что есть. если конечно мне уже память не изменяет. ) см. Инструкцию №1 Банка СССР.

 

You need to be logged in to post in the forum