Subject: Прокат стальной горячекатаный из углеродистой стали обыкновенного качества met. Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, правильно скомпонировать данное словосочетание с учетом построения технических терминов: Hot-rolled products of commercial quality carbon steel или Commercial quality carbon steel hot-rolled products или как сказать слово "прокат" без "products" Или есть еще варианты перевода. Буду благодарна за помощь. |
|
link 27.11.2011 11:41 |
Вариант: "Commercial quality hot-rolled carbon steel" |
обыкновенного качества не говорят. говорят стандартного качества. |
вариации на тему: Hot-rolled carbon steel standardized quality |
Mike Ulixon + 1 с небольшим довеском про "прокат" Hot-rolled products of ordinary/commercial quality carbon steel Поскольку коммерческая/обыкновенная относится к steel, и речь идет о прокате (продукции) из такой стали. Стали они все стандартизированы, если не международными, национальными, то ТУ и контрактными требованиями. Но, каждый комбинат имеет наиболее "ходовые" марки стали, на которые приходится львиная доля производства. Все остальное - "спец"стали с соответствующими ценовыми надбавками при производстве. |
Armagedo, в т.с. приведите хоть один нормативный док на сталь обыкновенного качества. т.е. где ваше "обыкновенное качество" фигурирует в доке. |
Это, увы, не тот случай. Здесь не идет речь о нормативке. Но это не первый случай на форуме, когда мы переводим устоявшиеся в определенной среде термины, профессиональный сленг, если хотите. Примеров тому тут куча. И из разных областей. Вот, например, еще - "покрытый" аккредитив. В нормативке нету, а в жизни есть с вполне определенным смыслом. Хотя желательно его и избегать. :) Так и здесь - это просто "термин", говорящий тем "кто в теме", что есть популярные, наименее затратные стали, используемые при производстве, на которые предприятие ориентируется в первую очередь. Звоните и говорите - мне нужно столько-то такого-то проката в коммерческом качестве, не уточняя марку стали. Отакие пироги в миру :) |
ялхс (я лишь хотел сказать), не надо делать из иностранной терминологии отечественную терминологию. перевод будет не адекватным/не эквивалентным (теоретики теории перевода меня поправят). на их обычное качество есть свои нормативные документы. ps. а покрытый аккредитив, сдается мне, что есть. если конечно мне уже память не изменяет. ) см. Инструкцию №1 Банка СССР. |
You need to be logged in to post in the forum |