DictionaryForumContacts

 OlgaOl

link 25.11.2011 15:29 
Subject: радиационный сертификат gen.
Можно ли перевести как "radiation certificate" или как это правильно переводится? Спасибо!

 алешаBG

link 25.11.2011 15:38 
скорее radiation safety certificate имхо

 A Hun

link 25.11.2011 15:42 
какой смысл вкладывается?
Radiation Safety Certificate - такой?

 AMOR 69

link 25.11.2011 15:43 
О чем сертификат? Об отсутствии, использовании, норме или еще чего-нибудь?

 Wolverin

link 25.11.2011 15:45 
почему safety?

может, это на оружейный плутоний сертификат?

 Armagedo

link 25.11.2011 15:46 
Такого плана сертификат, ИМХО, или
радиологический
или
сертификат нерадиоактивности.

И тогда либо варианты выше, либо еще Non-radiation certificate

 AMOR 69

link 25.11.2011 15:50 
Non-radiation - такого я не слышал. Хоть какая, но радиация везде есть.

 natrix_reloaded

link 25.11.2011 15:56 
да "радиационный сертификат" тоже не название. слэнг это.
скорее всего это "сертификат соответствия требованиям радиационной безопасности".
тогда первый же вариант от алешаBG - правильный

 A Hun

link 25.11.2011 16:06 
раньше он назывался Certificate of Approval (US)

 kinda_me

link 25.11.2011 16:58 
думаю, имеется в виду сертификат радиологической проверки - ну, то есть, на наличие/отсутствие радиоактивности... Может, так и написать его - radiation monitoring cert.?

 Codeater

link 25.11.2011 17:02 
Certificate of Approval столь широкое и общее понятие, что может с одинаковым успехом относиться, как к радиационной безопасности, так и к ливерной колбасе.

 Wolverin

link 25.11.2011 17:19 
да плутоний это.....
аскер где-то "достал" ~100 гр. оружейного плутония, теперь пытается продать.
А как же тут без сертификата? Террорист 21-го века тоже не дурак.
Да и свинцовый контейнер тяжеленный таскать туда-сюда умаешься.

 Armagedo

link 25.11.2011 18:33 
AMOR 69
*Non-radiation - такого я не слышал.*
Бывает.

Обычный макумент в торговле металлоломом, например.

Так, для примера
http://www.alpina.dk/document.pdf
стр. 4, из него же станет ясно и про "хоть какую-то радиацию".

 OlgaOl

link 25.11.2011 19:11 
Сертификат назвается именно "радиационный", а речь в нем идет о радиационном контроле сырья и стройматериалов для разрешения их поставки.

 Codeater

link 25.11.2011 19:52 
Кем называется? См. 18:56. А вообще то "радиационный сертификат" = radiation certificate. А как же иначе? Пример "радиационного сертификата" можно в студию? Вот чтобы именно было написано "радиационный сертификат".

 A Hun

link 25.11.2011 20:10 
имхо, радиационный сертификат как раз подтверждает, что присутствует такое-то излучение в таких-то дозах.

 Codeater

link 25.11.2011 20:25 
Я думаю, все же аскер вопрошает о "Сертификате соотвествия .... " (natrix_reloaded), хотя можно только гадать. Могу ошибаться. Недостаточно данных :)

 A Hun

link 25.11.2011 20:40 
если это Сертификат соответствия требованиям радиационной безопасности "Радиационно Безопасный Продукт" ("РБП"), то так и надо переводить.
http://2332727.ru/info/certificates-of-compliance-with-radiation-safety

 OlgaOl

link 25.11.2011 20:46 
Codeater, вы еще "в студии"? Вот ссылка на образцы документов, в числе которых Вы можете найти и образец радиационного сертификата, где так и написано "радиационный сертификат" - http://alex-lider.com/index.php?show_aux_page=3. Может название и неправильное, но я указывала так, как указано в оригинале.

 Codeater

link 25.11.2011 21:00 
Ну, так с этого и надо было начинать. В России такого документа нет, а на Украине - сие мне не ведомо. Пишите Radiation Certificate - никто ни придерется 100% цимес. :)

 Codeater

link 25.11.2011 21:04 
В России ни один нормальный документ не может называться "радиационный сертификат". Ну это, кабы сказать, не в традициях что ли?

 AMOR 69

link 26.11.2011 0:28 
Armagedo

Но там ведь написано про бэкграунд радиацию, которая таки присутствует.

 AMOR 69

link 26.11.2011 0:31 
И всё же, radiation safety certificate.

 natrix_reloaded

link 26.11.2011 0:36 
*В России ни один нормальный документ не может называться "радиационный сертификат". Ну это, кабы сказать, не в традициях что ли?*

да просто не по-русски это... радиационный - значит про радиацию... про ее отсутствие - по другому должно называться... че там в/на Украине придумали - это какбэ не аргумент... переводите смысл, а не слова, как бы ни банально звучало...

 AMOR 69

link 26.11.2011 0:47 
Сужу по радиологии. Отдел ядерной медицины ежегодно получает этот самый сейфти сертификат на надежность хранения изотопов.
Рентген и томография получают подобный сертификат на оборудование, узлучающее радиацию.

Сейти, как ни крути, слово ключевое.

 Armagedo

link 26.11.2011 10:32 
OlgaO1
Так вы бы с этого и начинали, а не в отрыве от контекста.
Это утвержденная форма
http://www.innovation-group.com.ua/sprav/cd5/3_2_2.php
и нравится она кому-то или нет, переводите ее как
Radiation certificate.

Ну назвали так можновладцы...
Мусым жить с таким и дальше.

 peuplier_8

link 9.10.2013 12:11 
Сейчас попался в английском варианте. Называется он Certificate of Irradiation.

 

You need to be logged in to post in the forum