|
link 25.11.2011 12:12 |
Subject: возмещать убытки gen. В свете огромного разнообразия переводов словосочетания "возмещать убытки" я теряюсь, что выбрать в следующем контексте:Сторона, нарушившая конфиденциальность персональных данных, обязуется возместить убытки, понесенные субъектом персональных данных в связи с обработкой персональных данных. pay ... damages incurred in connection with... подойдет? |
compensate losses incurred |
это вообще перевод, почти наверняка в аналогичных текстах, как правило, используется термин indemnify |
|
link 25.11.2011 13:09 |
idemnify X against losses? Там такая конструкция будет? |
indemnify Х from and against any Losses incurred |
|
link 25.11.2011 13:15 |
Так... видимо есть варианты. Ну ладно, спасибо |
не рекомендую indemnify - это в английском праве неcколько иная концепция compensate, make up |
Это просто перевод с английского, и там было indemnify, его так почти всегда переводят. Башку на отсечение даю. |
нормальное вроде предложение. не похоже на обратный перевод. |
Ну ладно. Но да, правильно переводить как есть и не строить догадки. Хотя я не убежден. |
башкой разбрасываться неосмотрительно. тем более что в данном случае ее потеряли бы (: |
А что, кто-то что-то доказал? |
|
link 26.11.2011 2:53 |
Спокойствие... это из нашего договора. Не думаю, что в его основу лег какой-то перевод. Там кусок про персональные данные. Скорее всего, написан на основе нашего ФЗ №152. |
отсекли уже? |
You need to be logged in to post in the forum |