DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.11.2011 12:12 
Subject: возмещать убытки gen.
В свете огромного разнообразия переводов словосочетания "возмещать убытки" я теряюсь, что выбрать в следующем контексте:

Сторона, нарушившая конфиденциальность персональных данных, обязуется возместить убытки, понесенные субъектом персональных данных в связи с обработкой персональных данных.

pay ... damages incurred in connection with... подойдет?

 leka11

link 25.11.2011 12:59 
compensate losses incurred

 SirReal moderator

link 25.11.2011 13:03 
это вообще перевод, почти наверняка
в аналогичных текстах, как правило, используется термин indemnify

 drifting_along

link 25.11.2011 13:09 
idemnify X against losses? Там такая конструкция будет?

 SirReal moderator

link 25.11.2011 13:10 

 grachik

link 25.11.2011 13:14 
indemnify Х from and against any Losses incurred

 drifting_along

link 25.11.2011 13:15 
Так... видимо есть варианты. Ну ладно, спасибо

 toast2

link 25.11.2011 17:08 
не рекомендую indemnify - это в английском праве неcколько иная концепция

compensate, make up

 SirReal moderator

link 25.11.2011 17:09 
Это просто перевод с английского, и там было indemnify, его так почти всегда переводят. Башку на отсечение даю.

 Franky

link 25.11.2011 17:12 
нормальное вроде предложение. не похоже на обратный перевод.

 SirReal moderator

link 25.11.2011 17:14 
Ну ладно.
Но да, правильно переводить как есть и не строить догадки.
Хотя я не убежден.

 toast2

link 25.11.2011 17:20 
башкой разбрасываться неосмотрительно. тем более что в данном случае ее потеряли бы (:

 SirReal moderator

link 25.11.2011 17:27 
А что, кто-то что-то доказал?

 drifting_along

link 26.11.2011 2:53 
Спокойствие... это из нашего договора. Не думаю, что в его основу лег какой-то перевод. Там кусок про персональные данные. Скорее всего, написан на основе нашего ФЗ №152.

 INkJet

link 26.11.2011 8:06 
отсекли уже?

 

You need to be logged in to post in the forum