DictionaryForumContacts

 severok

link 25.11.2011 8:52 
Subject: Причалы и порты продолжение gen.
Уважаемые переводчики, в отчете есть еще одно предложение, логику которого я понять не могу. Пожалуйста, подскажите, как это правильно перевести:

Положение грузовых причалов принято с учётом обеспечения технологического разрыва от причалов нефтепродуктов (на менее 300 м в свету между стоящими танкерами у причалов), безопасным проходом и операционной акваторией причалов от бровки подходного канала ЗАО «Таманьнефтегаз».

Спасибо!

 kinda_me

link 25.11.2011 17:08 
что именно не можете понять? По-моему здесь просто рассогласование падежей, которое, быть может, сбило вас с толку - "принято с учетом... безопаснОГО проходА" и далее. Коллеги, есть еще мнения?

 123:

link 26.11.2011 7:59 
с учётом обеспечения: 1) технологического разрыва ... 2) безопасным проходом и ... 3) операционной акваторией...

 123:

link 26.11.2011 8:02 
...нормально сформулировано ... как обычно - через жопу ... по улице шли два студента и дождь со снегом ...

 Nikolai Kulinich

link 26.11.2011 12:34 
Cargo terminals shall be positioned to ensure intentional gap to oil-loading terminals (with a minimum clearance 300 m between moored tankers), safe ship journey and operable mooring harbour fromt the edge of access ship channel of Tamanneftegas CJSC

 Wolverin

link 26.11.2011 12:58 
технологический разрыв = intentional gap ?
Николай, вы наверное имели в виду technological gap. Но и это обычно означает нечто иное.

может, лучше [normal] operational distance, даже required distance [according to engineering specifications] ?

дальше не читал.

 tumanov

link 26.11.2011 16:46 
... safety ...

 10-4

link 26.11.2011 16:51 
crude terminals (NOT oil-loading)

 Сергей П

link 26.11.2011 21:41 
Операционная акватория порта = manoeuvring area/zone/basin
Операционная акватория - часть акватории порта, предназначенная для постановки судов к причалам и выполнения маневров, связанных со швартовкой и перестановкой судов, а также для постановки различных плавсредств у борта транспортных судов.
http://libgost.ru/rd/66849-Tekst_RD_31_3_05_97_Normy_tehnologicheskogo_proektirovaniya_morskih_portov.html
hydrologic survey and simulation showing, among other things, the tide and current data, taking into account variations with depths and direction , to be provided at each berth and its adjacent manoeuvring area
http://www.tc.gc.ca/eng/marinesafety/tp-tp743-part3-1437.htm

 Сергей П

link 26.11.2011 22:09 
разрыв между причалами = separation between berths

separation between adjacent berths; between vessels and structures and between berths and navigational channels;
http://www.tc.gc.ca/eng/marinesafety/tp-tp743-part3-1437.htm

 123:

link 27.11.2011 14:51 
separation between berths = между нами тапочки...

 

You need to be logged in to post in the forum