Subject: Причалы и порты продолжение gen. Уважаемые переводчики, в отчете есть еще одно предложение, логику которого я понять не могу. Пожалуйста, подскажите, как это правильно перевести:Положение грузовых причалов принято с учётом обеспечения технологического разрыва от причалов нефтепродуктов (на менее 300 м в свету между стоящими танкерами у причалов), безопасным проходом и операционной акваторией причалов от бровки подходного канала ЗАО «Таманьнефтегаз». Спасибо! |
что именно не можете понять? По-моему здесь просто рассогласование падежей, которое, быть может, сбило вас с толку - "принято с учетом... безопаснОГО проходА" и далее. Коллеги, есть еще мнения? |
с учётом обеспечения: 1) технологического разрыва ... 2) безопасным проходом и ... 3) операционной акваторией... |
...нормально сформулировано ... как обычно - через жопу ... по улице шли два студента и дождь со снегом ... |
|
link 26.11.2011 12:34 |
Cargo terminals shall be positioned to ensure intentional gap to oil-loading terminals (with a minimum clearance 300 m between moored tankers), safe ship journey and operable mooring harbour fromt the edge of access ship channel of Tamanneftegas CJSC |
технологический разрыв = intentional gap ? Николай, вы наверное имели в виду technological gap. Но и это обычно означает нечто иное. может, лучше [normal] operational distance, даже required distance [according to engineering specifications] ? дальше не читал. |
... safety ... |
crude terminals (NOT oil-loading) |
Операционная акватория порта = manoeuvring area/zone/basin Операционная акватория - часть акватории порта, предназначенная для постановки судов к причалам и выполнения маневров, связанных со швартовкой и перестановкой судов, а также для постановки различных плавсредств у борта транспортных судов. http://libgost.ru/rd/66849-Tekst_RD_31_3_05_97_Normy_tehnologicheskogo_proektirovaniya_morskih_portov.html hydrologic survey and simulation showing, among other things, the tide and current data, taking into account variations with depths and direction , to be provided at each berth and its adjacent manoeuvring area http://www.tc.gc.ca/eng/marinesafety/tp-tp743-part3-1437.htm |
разрыв между причалами = separation between berths separation between adjacent berths; between vessels and structures and between berths and navigational channels; |
separation between berths = между нами тапочки... |
You need to be logged in to post in the forum |