DictionaryForumContacts

 kate08

link 24.11.2011 21:26 
Subject: Where, under any sale transaction permitted in accordance with a Relevant Movables Pledge, gen.
(c) Where, under any sale transaction permitted in accordance with a Relevant Movables Pledge, the Pledgor is a purchaser of the property pledged in favour of EBRD under a Relevant Movables Pledge, the assets that are purchased thereunder shall become subject to the Pledge established and the Pledgor shall enter into a relevant Amendment Agreement promptly after it acquires the title to such assets.

помогите пож-та с переводом
спасибо

 toast2

link 25.11.2011 1:25 
Movables Pledge - залог движимого имущества
Pledgor - залогодатель

 HZ

link 25.11.2011 10:24 
(с) В случае если в рамках любой сделки купли-продажи, разрешенной согласно условиям Соответствующего з[З]алога движимого имущества, Залогодатель приобретает имущество, заложенное в пользу ЕБРР согласно Соответствующему з[З]алогу движимого имущества, активы, приобретаемые в рамках такой сделки, становятся предметом существующего Залога и Залогодатель обязан незамедлительно после приобретения права собственности на указанные активы заключить соответствующее Дополнительное соглашение.

 matroskin cat

link 25.11.2011 12:12 
А дальше это
Secured Obligations.
The Pledge under this Agreement secures the Secured Obligations.
For the purposes of this Agreement, the Pledgor acknowledges and agrees that the principal amount of the Loan, any interest accrued thereon, and all other payments under the Loan Agreement, as well as any other amounts due and payable under the Financing Agreements, shall be paid by the Borrower or the Guarantors (as applicable) to EBRD in accordance with the provisions of the Financing Agreements, as the case may be.

 HZ

link 25.11.2011 12:26 
Хватит:)

 Franky

link 25.11.2011 12:31 
лучше "договор залога" (что, кстати, toast2 недавно пояснял, кстати, для HZ) :)
"согласно ... залогу" :(

 HZ

link 25.11.2011 12:45 
Franky, Вы уверены, что здесь именно "договор залога", а не условия залога имеются в виду? Т.е. согласно = в соответствии с условиями соответствующего залога, коих там чуть более одного. Так я, по крайней мере, думала, когда это писала. Возможно, правы Вы, но у меня такой уверенности нет. Pledge не всегда = Pledge Agreement, или я уже ничего не понимаю в этой жизни... (см. дальше - Pledge established, a не entered into...)

Аскеру, кстати, достаточно посмотреть в определения, чтобы исправить ашипку, if any...

 Franky

link 25.11.2011 12:50 
"Franky, Вы уверены" - не уверен :)
"см. дальше - Pledge established, a не entered into..." - Relevant Movables Pledge и Pledge - разные термины, однако :)

 HZ

link 25.11.2011 13:12 
Franky,

Они такие разные, но что-то их объединяет:)

Я Pledge привела лишь в качестве подтверждения того, что бывает и так, и так (что я и пыталась объяснить, в свою очередь, г-ну toast2 (и как продолжаю, кстати, считать в отсутствие подтверждений об обратном)), поэтому судить о том, как "лучше", лучше аскеру:)

 Franky

link 25.11.2011 13:45 
кстати, "договор о залоге" (это я уже себя поправляю)

 HZ

link 25.11.2011 14:00 
Тогда, соответственно, "договор об аренде"?...

Наверное, грамматически Вы и грамота правы, неправ, как всегда, пресловутый узус...

 Franky

link 25.11.2011 14:04 
Узус как раз прав: см., например, ст. 10 ФЗ N 2872-1 :)

 HZ

link 25.11.2011 14:15 
Значит, неправ лишь тот узус, что плотным кольцом сомкнулся вокруг меня:)

 

You need to be logged in to post in the forum