DictionaryForumContacts

 EyesOranges

1 2 3 all

link 24.11.2011 6:50 
Subject: Нужен сертифицированный переводчик gen.
Необходимо перевести пакет документов.
Обязательно требуется сертификат переводчика.

-Устав (summary)
-Баланс предприятия
-Отчет по прибылям и убыткам
-Выписка из реестра
-Налог на прибыль
-Договор аренды (summary)
-Протокол собрания
-Счета
-Награды компании
-Контракты (summary)
-Письмо из банка

Всего около 50 страниц. Цену готовы обсуждать.
Для обсуждения деталей- пишите, пожалуйста, на eyesoranges@gmail.com

 tumanov

link 24.11.2011 6:55 
Вас устроит сертификат переводчика, выданный паевым товариществом Tumanovi Grupp OU, Tallinn, Estonia?

 KML*

link 24.11.2011 6:59 
мне интересно, что подразумевается под "сертификатом переводчика"? диплом инъяза (переводческий факультет) устроит?
способ оплаты бы написали (пейпал, наличка, банковский перевод и т.д.).

 Монги

link 24.11.2011 7:00 
EyesOranges,

"Цену готовы обсуждать"

Хотя бы укажите в какой Вы категории: российское БП или прямой заказчик.

 Buick

link 24.11.2011 7:02 
присоединяюсь к вопросу KML*
сейчас очень многие специалисты по окончании обучения получают, кроме основного диплома, еще и диплом переводчика - это тоже можно считать сертификатом?

 tumanov

link 24.11.2011 7:04 
А вот это как раз нерелевантно. Прямой или БП.
Переводчику-то от этого какая разница?

Или из священного трепета к бюро переводчик готов кушать меньше?

++
Там же прямым текстом написано «сертифицированный». Если бы диплома хватало, было бы «дипломированный»
:0)))))

 Монги

link 24.11.2011 7:05 
туманов,

релевантно: российское БП ни при каких обстоятельствах не будет платить больше 250 р по такому объявлению.

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 7:06 
Может имеется ввиду переводчик, зарегистрированный у нотариуса? чтобы после перевода заверить доки.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 7:13 
Навеяло. В далёких уже 90-х на только что созданной в здании Главпочтамта г-ном Боровым Московской товарно-сырьевой бирже скучающие брокеры торговали друг с другом чем угодно, только не товарами и не сырьем. Один вывесил бюллетень: Продаётся макак ручной сертифицированный.

 EyesOranges

link 24.11.2011 7:15 
Даже не ожидала такой быстрой реакции, что не может не радовать:
1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно.
2. Прямой заказчик :) А что в таком случае цена возрастает вдвое? :)

 EyesOranges

link 24.11.2011 7:17 
tumanov:
К сожалению, подходят сертификаты только российский или американский.

 tumanov

link 24.11.2011 7:19 
2 Монги

Я с этим не соглашусь.
Опять же, таким сообщением Вы создаете у читающих начинающих переводчиков стойкую уверенность в некотором ... незыблемом статусе бюро.
Вот случится невозможное, переводчики тоже почувствуют себя людьми и перестанут соглашаться работать за копейки, и будут платить бюро как миленькие... в новых условиях на рынке услуг.

 tumanov

link 24.11.2011 7:20 
А я знаю, что в России нет "сертификата переводчика", а значит по определению нет "сертифицированных переводчиков".
Аналогичная история, по слухам и в США.

Получается, Ваше требование невыполнимо.

 Helga30

link 24.11.2011 7:23 
EyesOranges,
а что это за сертификат? Просто интересно.
(я раньше только сталкивалась с тем, что диплом переводчика спрашивают)

 tumanov

link 24.11.2011 7:24 
1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно.

У меня есть печать.

++
Нет, цена вдвое не возрастает.
Просто по непонятным психологическим причинам переводчики готовы в случаях получения работы от посредников делать им скидки, даже когда переводчиков об этом НЕ ПРОСЯТ.

Вывод: срочно назовите себя представителем бюро переводов, в которое обратилось ваше предприятие и получите предложение перевести документы за половину той цены, что вам предложили бы заплатить в каком-либо городском бюро переводов.

 kondorsky

link 24.11.2011 7:25 
Вот случится невозможное, переводчики тоже почувствуют себя людьми и перестанут соглашаться работать за копейки, и будут платить бюро как миленькие... в новых условиях на рынке услуг.

Вы же сами пишете - "невозможное"

Монги абсолютно прав: надо искать не тех, кто оказывает услуги перевода, а тех, кто их потребляет. У последних можно получить в 2-3 раза больше.

А кроме "сертифицированных" бывают еще и "клятые" (sworn translators) :-))

 EyesOranges

link 24.11.2011 7:28 
tumanov:

Не буду спорить, Вам видней, т.к. я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю.

Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае.

 Монги

link 24.11.2011 7:29 
туманов,

не убивайте напрочь потенциального заказчика. А то последуют Вашему доброму совету и получат на свою голову "перевод" (денег и нервов).

 tumanov

link 24.11.2011 7:30 
Монги абсолютно прав.
Да. Он абсолютно прав.
Но...
Скажите, а в чем разница между "заказчиком-бюро" и "прямым заказчиком", обращающихся к переводчику?

Все, кто заказывает у меня перевод, для меня "прямые".
Где "кривизна"?
Почему одному из них надо давать скидку, а другому нет???

 Монги

link 24.11.2011 7:30 
Аскер,

а Вы там смотрите личные сообщения, пожалуйста:)

 tumanov

link 24.11.2011 7:31 
Но зато они это получат в солидном БЮРО. У которого есть СЕРТИФИКАТ.

 Монги

link 24.11.2011 7:31 
туманов,

понимаете, кэп, у Вас правильная "филозофия".

Вот только те, кого Вы общим словом "посредники" называете, плевать на такую позицию хотели. С большой колокольни.

 tumanov

link 24.11.2011 7:35 
Перевод требуется для бизнес-целей на территории США, соответственно он должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати в данном случае.

Я живу в стране, где обязательность печати отменена законодательством.
Значит ли это, что документы без печатей (например, договоры аренды) из Эстонии не будут иметь юридической силы в США?

Подумайте, есть ли в наличии печати логика.
И, кстати, так нужен "сертификат" или "печать".
А печать какая должна быть? Чего?
Личная печать переводчика подойдет?
Вот я возьму, сделаю перевод для вас и приложу печать с надписью "С.Туманов -- сертифицированный переводчик. Таллинн. Эстония" (надпись будет на эстонском языке).
Такой вариант подойдет?

 eu_br

link 24.11.2011 7:37 
Скорее всего им нужен нотариально заверенный, а то и апостилированный перевод. Но иностранные партнеры им сказали "сертифайд" - вот они и пишут "сертифицированный"...

 tumanov

link 24.11.2011 7:37 
Поскольку я на их филозофию и попытки тоже плюю, то работать приходится только с теми, кто тоже уважает мнение контрагента.

Отсюда и ставки хорошие, и сроки оплаты ....

Другие бюро, конечно, ищут кого в моральном плане послабее...
Жалко, что таки находят.

Да, не еб... нынче как раньше. Слаб рекрут нонешний!!!
:9)

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 7:41 
Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так).

 Serge1985

link 24.11.2011 7:43 
я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю

не знаком ни с одним переводчиком-фрилансером, у которого есть личная печать

зато знаю 4 бюро, у которых печати есть

"Вам шашечки или ехать?" (с)

 tumanov

link 24.11.2011 7:45 
не убивайте напрочь потенциального заказчика.

Давайте не забывать об азах экономики.
Если есть спрос, то никуда этот заказчик не денется.
Он может не обратиться к переводчикам с форума мультитрана, но при наличии объективной необходимости эти документы все равно будут переводиться. И будет заплачена та цена, которую потребует удовлетворитель этого спроса. Она будет или меньше (искать будут дольше), или больше (искать будут меньше). Но ее заплатят.

Я осмелюсь предположить, что когда до рождества останется два дня, руководство прекратит попытки исполнителей сэкономить и заплатит любые деньги, чтобы все-таки отослать документы зарубежному партнеру в этом году...
Но это уже другая история будет.

:0))))

 Монги

link 24.11.2011 7:46 
серж,

не путайте аскера.

тут стратегия должна быть такая:

получайте заказ. Выполняете. Идете к нотариусу - заверяете. Приносите сделанное - всё. "Сертифайд".

 Монги

link 24.11.2011 7:46 
и никак иначе.

 tumanov

link 24.11.2011 7:49 
Несмотря на правильную последовательность действий, все-таки, давайте перечитаем условия задачи:

1. Нужен сертификат, чтобы поставить на перевод печать. Нотариально заверять ничего не нужно.

А заказчик, как известно, не переводчик. Он прав всегда.

 Serge1985

link 24.11.2011 7:50 
tumanov+1

Монге, если б все было так просто))

 Монги

link 24.11.2011 7:51 
заказчик прав всегда, даже когда он точно не знает/не представляет, что ему нужно.

Заказчику всегда нужен результат. И задача "сервис-провайдера" этот результат заказчику дать...

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 7:51 
Serge1985

Печать БП и переводчика - разные вещи. Если в дипломе явно указано, что вы изучали йезык на проф. уровне, то вполне можете идти к нотариусу и регистрироваться. БП ставят печать компании с указанием реквизитов + печать "перевод верен", а переводчик ставит печать "перевод выполнен мной, .... + номер диплома и личная подпись"

 eu_br

link 24.11.2011 7:54 
Напечатать сертификат: 2 минуты.

Заказать и получить в мастерской печать: 2 часа.

Общая стоимость - от 500 до 1000 р.

У прямого заказчика есть пожелания по дизайну печати и сертификата?

 Монги

link 24.11.2011 7:56 
:)

 Serge1985

link 24.11.2011 7:56 
1. Нотариально заверять ничего не нужно
2. Нужен сертификат, подходят сертификаты только российский или американский
3. На перевод поставить (чью-то) печать
4. Перевод <.... > должен иметь юридическую силу, т.е. содержать подтверждение в виде печати <...>.
5. Я к этой сфере отношения не имею и возможно, каких-то деталей не знаю

Знатоки, внимание, вопрос: ну и кто кого путает?!

PS
личное мнение: поди туда, не знаю куда, сделай то, не знаю что (с)

 tumanov

link 24.11.2011 7:57 
Так и я поставлю собственную печать, как поставщик услуг перевода, зарегистрированной в эстонском коммерческом регистре.

Как бп в университете не училось, а значит, и диплома переводчика у него нет.
Так и я не имею диплома переводчика по такой же причине. Но услугу наравне с бп могу оказать.
А именно: выдать заказчику перевод, на каждой странице (экземпляр на бумаге) которого будет стоять печать.
Еще у меня есть рельефная печать-штамп "ORIGINAL". Она тоже присутствовать будет. На каждой странице.

++

 Serge1985

link 24.11.2011 8:00 
aleks kudryavtsev
спс за совет

PS
забыл Вам сказать, что я зарегистрирован у четырех московских нотариусов и подписал не одну тысячу документов

 eu_br

link 24.11.2011 8:00 
такая пойдет?

 tumanov

link 24.11.2011 8:01 
eu_br

+ 500

++

Serge1985

Ваши ирония и желание в хорошем смысле "обучить" заказчика хорошо понятны.

Но...

Помните!

Прав всегда заказчик!

Деньги еще пока у него!!!

:0)

333

 Serge1985

link 24.11.2011 8:04 
tumanov
я штатнег тчк за халтуру если и берусь зпт то только по выходным тчк и то влом тчк деньги заказчика не интересуют тчк могу позволить себе резать правду-матку тчк и меня всё тчк приём

 tumanov

link 24.11.2011 8:06 
:0)

ps: А вот бюро не обучают, а обувают заказчиков. Может в этом секрет их магии?

 Peter Cantrop

link 24.11.2011 8:18 
Да не существует в России сертификации ни переводчиков, ни бюро переводов.
Кто говорит, что это у него есть, - врёт.
Поэтому задача невыполнима.
Могут только личный штамп поставить "Переводчик Пупкин. Перевод, надеюсь, верен."

 A Hun

link 24.11.2011 8:30 
EyesOranges, в России нет сертификации переводчиков в том смысле, как это понимается на западе, в частности в США, где она закреплена законодательно. Соответственно в России нет сертифицированных переводчиков.
Сертифицированный переводчик это переводчик, сдавший квалификационный экзамен в профессиональном объединении переводчиков. При этом есть два вида сертификации.

Есть попытки создания сертификации переводчиков в Союзе переводчиков России, т.е. на общественном уровне, но без законодательного закрепления этого акта.
Личная печать американского сертифицированного переводчика содержит следующие выходные данные:
1. Название профессионального объединения переводчиков
2. ФИО переводчика
3. Языковая пара
4. Номер сертификации.

Вам нужен сертиф. переводчик из США или Канады, если вы хотите чтобы ваши доки были действительны на территории США.
Или российский переводчик, с нотариальным заверением и апостилем на доках. Это если строго юридически. Но думаю, американцам это не надо. Сойдет любой квалифицированный переводчик. В свое время Союз переводчиков РФ делал личные печати всем своим членам, которые желали ее иметь...

 A Hun

link 24.11.2011 8:56 
<<<Насколько мне известно, если переводчик ставит свою печать или просто расписывается на доке, указывая номер диплома и пр., то он должен быть зарегистрирован у нотариуса в любом случае, чтобы печать имела юр. силу (у нас так)>>>.

aleks kudryavtsev, у нас это где?
типичный волюнтаризм в стране юридического нигилизма. Дайте, пожалуйста, ссылку на нормативный док о том, что переводчик должен регистрироваться у нотариуса?

 A Hun

link 24.11.2011 9:02 
да, одна характерная деталь. на западе переводчик может быть сертифицированным переводчиком НЕ ИМЕЯ никаких дипломов и сертификатов.

 EyesOranges

link 24.11.2011 9:18 
A Hun.

Благодарю за разъяснение ситуации.))

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 9:22 
A Hun

Это порядок работы, принятый у нотариуса нашего БП. Заверяли доки и для предоставления в США и для других стран, с личной печатью переводчика, зарегистрированного у нотариуса. Единственный момент, апостиль ставился в МинЮсте. Как мне представляется, под словом "сертифицированный" подразумевается именно это)

Get short URL | Pages 1 2 3 all