Subject: Rather airily, he says gen. помогите, пожалуйста перевести "airily" в данном контекстедокумент по налоговым вопросам и варианты перевода из МТ как-то не подходят контекст - The author then has to resort to case law to describe what equipping a permanent workplace consists of. Rather airily, he says that “it follows from case law that the equipping of a permanent workplace implies the creation of all conditions necessary for the performance ....." спасибо |
|
link 22.11.2011 11:26 |
Не думаю, что смысл может как-то отличаться от переводов в МТ. Возможно, "ничтоже сумняшеся" или "влёгкую" подойдёт |
спасибо, но по стилю документа такой перевод не подходит. чтобы было понятно приведу цитату, которая следует за этим (из письма Минфина) Rather airily, he says that |
Мне тоже непонятно. Возможно, имеется в виду "vague" - "обобщенно, неопределенно"? |
что и говорить для данного текста словцо не саое удачное - теперь думай как перевести)))) по смыслу Ваш вариант наверное близок ("обобщенно, неопределенно") мне у нас в офисе подсказали вариант - не вдаваясь в детали конкретного дела, не рассматривая подробно ? может автор это имел в виду? т.е. конкретный случай автор подогнал под общую практику |
You need to be logged in to post in the forum |