DictionaryForumContacts

 leka11

link 22.11.2011 10:24 
Subject: Rather airily, he says gen.
помогите, пожалуйста перевести "airily" в данном контексте
документ по налоговым вопросам и варианты перевода из МТ как-то не подходят
контекст -
The author then has to resort to case law to describe what equipping a permanent workplace consists of. Rather airily, he says that
“it follows from case law that the equipping of a permanent workplace implies the creation of all conditions necessary for the performance ....."

спасибо

 Юрий Гомон

link 22.11.2011 11:26 
Не думаю, что смысл может как-то отличаться от переводов в МТ. Возможно, "ничтоже сумняшеся" или "влёгкую" подойдёт

 leka11

link 22.11.2011 12:06 
спасибо, но по стилю документа такой перевод не подходит.
чтобы было понятно приведу цитату, которая следует за этим (из письма Минфина)

Rather airily, he says that
"в соответствии с арбитражной практикой под оборудованностью стационарного рабочего места понимается создание всех необходимых для исполнения трудовых обязанностей условий, а также само исполнение таких обязанностей. Форма организации работ (вахтовый метод или командировка), срок нахождения конкретного работника на созданном организацией стационарном рабочем месте не имеют правового значения для постановки на учет юридического лица по месту нахождения его обособленного подразделения" (далее ссылки на постановления судов)

 Ulkina

link 22.11.2011 13:16 
Мне тоже непонятно. Возможно, имеется в виду "vague" - "обобщенно, неопределенно"?

 leka11

link 22.11.2011 13:27 
что и говорить для данного текста словцо не саое удачное - теперь думай как перевести))))
по смыслу Ваш вариант наверное близок ("обобщенно, неопределенно")
мне у нас в офисе подсказали вариант - не вдаваясь в детали конкретного дела, не рассматривая подробно ?
может автор это имел в виду? т.е. конкретный случай автор подогнал под общую практику

 

You need to be logged in to post in the forum