Subject: Прошу проверить перевод busin. Сведения об основных показателях хозяйственной деятельности, основных покупателях услуг и закупках продукции обществ, зарегистрированных и/или осуществляющих деятельность на территории Российской Федерации, входящих в одну группу с XXX, по форме, утвержденной ФАС России, представлены в Приложениях №№ [●] – [●] к настоящему ходатайству.Information about the main performance indicators, main buyers of services [customers] and purchases of products by companies registered and/or operating in the Russian Federation belonging to the same group as Sony Corporation, [which is] prepared in accordance with the form approved by the FAS of Russia, is attached as Exhibits Nos. [●] – [●] to this Application. Как разрулить обилие определений в русском тексте - зарегистрированных..., входящих и пр.? |
Information about [....] companies, which are registered and/or operating in the RF and belong to the same group as Sony Corporation, is prepared in compliance with FAS of Russia regulations and attached as... |
Не буду утверждать, что так надо, но, на мой взгляд, "белонгинг" режет слух, зрение и еще три чуйства. "аффилиэйтед виз " красивее. |
Мнет дали прецедент, там "белонгинг"... Оставлю, но не берусь судить, правильно или нет. Я бы предпочел "пертэйнинг", т.к. за "аффилиэйтед виз" юристы могут побить, чтобы не путал с аффилированными лицами |
|
link 22.11.2011 7:40 |
operating in the Russian Federation AND belonging... разруливай добавлением поясняющих слов типа which, and, therefore, чтобы отделить друг от друга все эти тупые идующие подряд причастия, с которым трудно потом понять, что к чему относится. |
Это я уже предложил и реализовал |
Все переаделать в активный залог - Appendices Nos. XXX to this Agreement contain KPI (key performance indicators), ........... |
10-4 Это зависит от того, к чему вообще это предложение. |
You need to be logged in to post in the forum |