Subject: vegetables cubes/ meat cubes gen. Пожалуйста, помогите перевести эти два выражения.без контекста просто предлагают употреблять в пищу |
|
link 20.11.2011 0:30 |
"нарезанные кубиками" ?? контекстом посыпать все-таки надо! а контекст есть всегда (с) (с) (с) (с) ...... в вашем случае: |
Избегать употребления вареного, тушеного мяса, мясного бульона или cube Заменить на: • Ячменный кофе или зеленый чай или травяной чай |
Это meat cubes |
А, ну да: есть еще бульонные кубики и высушенные и спрессованные овощные. Их, точно, лучше не есть |
но там-то точно предлагают есть... что же они имеют в виду, эти, сводящие с ума меня, итальянцы?........ |
ой... Подождите, не сходите: тут есть знаток итальянских языка и кухни, щас она придет... |
кубики бульонные советуют не использовать |
|
link 20.11.2011 16:56 |
я тоже думаю, про бульонные кубики говорят... не использовать кубики "мясного" бульона заменить на кубики "овощного" бульона. органические . не на любые, а, на те, на которых написано organico - "изготовлено из натуральных экологически чистых продуктов"... наивные они... |
You need to be logged in to post in the forum |