Subject: split sampling Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:• When performing split sampling, connect the split vent to an exhaust ventilation system or appropriate chemical trap if toxic materials are analyzed or hydrogen is used as the carrier gas Заранее спасибо |
ИМХО: при отборе пробы через прорезь/щелевое отверстие .... |
Скорее здесь идет речь о разделении пробы на части (для выполнения потом с ними различных операций). |
а не может ли быть такое что речь идёт о том что при отборе происходит это самое разделение.. тоесть из общего потока берётся только одна фаза, не захватывая, например водород, если он идёт в качестве носителя? |
Скорее да. Если верить Lingvo, split ventilation - вентиляция с разделением воздушной струи(или газа), тогда split vent, возможно, такое отверстие, а не просто щелевое. |
Речь идет об анализе на газ хроматографе, бывает split и splitless , т.е. это деление на фазы ....я знаю что это такое, понимаю ,но вот по русски по человечески сказать не могу.....дурдом просто |
При работе (пробоотборе) с делением (иногда говорят сбросом) потока, присоедините отделённый поток к вытяжной вентсистеме или соответствующему поглотителю, если анализируются токсичные материалы, или газом-носителем является водород. Отмазки: не химик..ю С наилучшими пожеланиями, **************************** |
You need to be logged in to post in the forum |