DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.11.2011 14:17 
Subject: заключить договор аренды (пользования) law
Указанным приказом определен порядок подготовки и заключения договоров аренды (пользования), в том числе с компаниями-операторами связи, а также утвержден перечень документов, которые необходимо представить в ______ для подготовки и заключения договора аренды (пользования) недвижимым имуществом, закрепленным на праве оперативного управления за учреждениями...

 HZ

link 17.11.2011 14:42 
Мне кажется, так в лоб и будет: enter into a lease (use) agreement in respect of the immovable property under the operational management of

 toast2

link 17.11.2011 18:38 
“lease” does not require “agreement” as a qualifier. lease уже и есть “договор аренды”

 HZ

link 17.11.2011 22:47 
Но use-то requires... Никто не спорит, что lease agreement может сокращаться до lease, но это не отменяте того, что и сам по себе lease agreement юзается, разве нет?

 toast2

link 18.11.2011 1:22 
повторюсь: lease уже и есть “договор аренды”. и это не "сокращение"

 HZ

link 18.11.2011 8:42 
toast2, мне кажется, Вы заблуждаетесь, когда говорите, что "lease agreement" не существует в природе. Не могли бы Вы как-то обосновать свое мнение, например, привести ссылку на то, что так нельзя либо нельзя в определенных случаях? И Land Lease Agreement нельзя? Почему тогда употребляется повсеместно?

Пока могу сказать, что мне как раз недавно британский редактор исправил вводимый термин "Lease" на "Lease Agreement". Я его правку посчитала в том случае бессмысленной, однако ж сам факт наличия "lease agreement" наряду с "lease" она доказывает.

Вы предлагаете писать "enter into a lease or a use agreement"?

 Alex16

link 18.11.2011 16:33 
Да, Lease (без agreement) употребляется. Но здесь же не напишешь lease (use) без agreement?

 toast2

link 18.11.2011 18:56 
hz, могу только предложить почитать учебники английского права. обратите внимение на словосочетания типа he signed the lease today.
на большее у меня, к сожалению, времени нет.

 kostya-berger

link 18.11.2011 21:02 
А "договор аренды (пользования)" не переводится ли безболезненно как lease безо всякого добавления (use)?

 Sjoe! moderator

link 18.11.2011 21:11 
Обойди его ззади, Махмуд! (с)

У тебя имущество какое? Недвижимое? Тогда enter into leases and/or occupancy agreements.

Occupancy, Саш. Это и есть пользование.

 adrnin

link 19.11.2011 0:01 
Открываю что мы подписали с жильцом моей квартиры на сдачу.
Читаю заголовок: Agreement to Lease.
В общем случае я бы сказал "Lease Agreement"

 tumanov

link 19.11.2011 0:24 
мне кажется, Вы заблуждаетесь, когда говорите

Не надо спорить сами знаете с кем...
В этом V знает толк.

 HZ

link 19.11.2011 0:34 
V??? Тогда я самоустраняюсь:)

 Andrei Titov

link 19.11.2011 10:06 
А о чем, собственно, спор? Юрфирмы и lease, и lease agreement используют.

 HZ

link 4.12.2011 13:59 
Перевожу aircraft lease AGREEMENT. Драфт не наш, A&O. Не верю своим глазам, ведь, как говорят, такого не бывает. Что делать, наверное, мне не заплатят:))

 

You need to be logged in to post in the forum