DictionaryForumContacts

 finance

1 2 3 all

link 17.11.2011 9:53 
Subject: OFF: интересные случаи на устном переводе gen.
Мне в прошлом году довелось быть переводчиком на переговорах государственного уровня. Встречались представители нашего министерства и министерства Италии (транспрорт). Переводил я с французского, который никогда систематически не изучал.
Дело было так- приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил перейти на французский, поскольку итальянцы бегло говорили на нем (старшее поколение итальянцев в школе изучали французский).
Все шло классно, но когда нчали обсуждать технические моменты -типа предлагаю перевозки осуществлять прицепами и полцприцепами. Тут я был пассом. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "технари понимают друг друга жестом и рисунками", попросил нарисовать его то, о чем он говорит. В результате все стало на свои места.

 Aiduza

link 17.11.2011 10:44 
Когда возникли проблемы с полуприцепами, надо было переходить на английский, чоуштам! :)

 Монги

link 17.11.2011 10:45 
или на русско-татарский...

 Supa Traslata

link 17.11.2011 10:57 
можно было всё с самого начала прекрасно нарисовать

 Монги

link 17.11.2011 11:00 
мне, грешным делом, кажется, что инженерАм переводчики вообще не нужны

 silly.wizard

link 17.11.2011 11:00 
\\ приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил перейти на французский, поскольку итальянцы бегло говорили на нем (старшее поколение итальянцев в школе изучали французский).
Все шло классно, но когда нчали обсуждать технические моменты - ...\\

вмемориз! адназначна.

 Lonely Knight

link 17.11.2011 11:01 
нарисовать - самое милое дело! универсальное средство, товарищи в теме сами между собой разберутся.

 wander_

link 17.11.2011 11:27 
Монги - нужны, за жизнь побалтать после решенных технических вопросов :-)

 silly.wizard

link 17.11.2011 11:31 
ну да, конечно, как в соседней ветке - переводчика после работы еще тащат с собой в ресторан - наблюдать за всеми этими перепитиями...

 aleks kudryavtsev

link 17.11.2011 11:35 
что-то не вяжутся образы стеснительной переводчицы и переводчика, не знающего тех. терминов, с переговорами гос. уровня (!!!)....ну совсем вот никак, даже с натяжкой..

 wander_

link 17.11.2011 11:36 
ага, главное успевать закусывать, хотя после н-тоста, все уже сами между собой разговаривают и понимают друг-друга, этого я до сих пор понять не могу, но это так :-)

 Юрий Гомон

link 17.11.2011 11:37 
Я в Астрахани как-то помогал итальянцу общаться на английском на площадке будущей нефтедобывающей платформы. Ему там один из наших инженеров показал какой-то кран и спросил: "За..ись, вери гуд?" Итальянец: "Yes, very good, what does 'zayebis' mean?"

 Nite

link 17.11.2011 11:44 
Я технический переводчик в деревообработке, так вот без рисунков никак не обходится! А чертежи так всегда при нас!

 Aiduza

link 17.11.2011 11:47 
> главное успевать закусывать

"Вы что сюда, жрать пришли, что ли?"

:)

 Susan

link 17.11.2011 11:56 
"... что-то не вяжутся образы стеснительной переводчицы и переводчика, не знающего тех. терминов, с переговорами гос. уровня (!!!)....ну совсем вот никак, даже с натяжкой.." +1

Может, там у переводчика зарплата большая, поэтому взяли чью-нибудь дочку. Вот отсюда и стеснение. А аскер, возможно, туда не переводить пришел.

Вот когда главный инженер говорит: "Если бы я знал, что оборудование такое большое (не проходит в ворота цеха), я бы его не купил!" - вот это смешнее.

 finance

link 17.11.2011 12:07 
уважаемые, вы что внимательно не читаете. Переводил я с францусзкого, который систематичекски не изучал- ни в универе, ни в школе.

А английский старшее поколение итальянцев не знают

 vinni_puh

link 17.11.2011 12:19 
Силли, да кто ж наблюдал! я такого вкусного и дорогого ужина сто лет не ела ;)) да еще пришлось тряхнуть знаниями терминологии виноделия - большие шишки умудрились ввязаться в беседу о вине (кстати, отменного). слава богу мне полгода назад что-то по той тематике прислали не перевод, чой-то там запомнилось. Ага, а потом один из горняков затянул тосты, а он на них настоящий мастер, прекрасный 'застольный' человек, ну а хрен такое с лету переведешь, а? :)

 Supa Traslata

link 17.11.2011 12:19 
>>А английский старшее поколение итальянцев не знают >>
Зачем так за всех-то? Не надо обощать.

 Aiduza

link 17.11.2011 16:39 
"был пассом" - это жесть.

 123:

link 17.11.2011 17:08 
Дело было так - приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил перейти на суахили, поскольку итальянцы бегло говорили на нем (старшее поколение итальянцев в школе изучали китайский).
Все шло классно, но когда нчали обсуждать технические моменты, я был пас, так как никто из присутствующих, кроме меня, не понимал африкаанс. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "дикари понимают друг друга", и я попросил сказать его то, о чем он говорит на санскрите. В результате моего беглого перевода с листа на угрофинский все стало на свои места.

 Коллега

link 17.11.2011 17:27 
мерси, смеюсь в голос :-)

 Supa Traslata

link 18.11.2011 6:33 
Дело было так - приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил нарисовать, о чем говорят. Все шло классно, но когда кончилась бумага, тут я был пассом. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "интеллигентному человеку никогда не скучно", знаками попросил его спеть что-нибудь бодренькое из итальянской оперетты. В результате все встали со своих мест, и невербальная коммуникация пошла как по маслу.

 Сергеич

link 18.11.2011 6:43 
Мне в прошлом году довелось быть переводчицей на переговорах государственного уровня. Встречались представители их министерства и министерства Италии (транспрорт). Переводила я с итальянского, который никогда систематически не изучала.
Дело было так - я сразу постеснялась и проглотила язык. Все шло классно, но потом все пошло пассом, а в результате стало на свои места.

 123:

link 18.11.2011 6:43 
Дело было так - приглашенная переводчица испанского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Поэтому клиентам пришлось представляться самостоятельно и жестами показывать, что их зовут Хаун, Педро и Кончита...

 silly.wizard

link 18.11.2011 6:57 
я был языком на недавних переговорах. меня хорошо приготовили, поэтому когда меня увидела до этого застенчивая переводчица, она меня сразу проглотила (практически неразжевывая). так что, к моему счастью, я не стал свидетелем дальнейшего развития событий - пассов и проч.

 Daryn

link 18.11.2011 7:11 
Ну вы, ребят, даёёёёте. Ржунемогу

 Сергеич

link 18.11.2011 7:11 
Здравствуйте, мы макеты прицепа и полуприцепа в натуральную величину. Нас склеили из картона, когда выяснилось, что инженеры - пассы и не умеют рисовать

 Buick

link 18.11.2011 7:12 
я был настолько стеснителен и так часто глотал свой язык в процессе перевода, что в пришлось пустить в ход язык моего тела, зрительный контакт с участниками перговоров, а также встать в открытую позу перед участниками мероприятия и периодически улыбаться ...

 Buick

link 18.11.2011 7:13 
я был настолько стеснителен и так часто глотал свой язык в процессе перевода, что в пришлось пустить в ход язык моего тела, зрительный контакт с участниками переговоров, а также встать в открытую позу перед участниками мероприятия и периодически улыбаться ...

 Buick

link 18.11.2011 7:15 
...чем расположил всех к себе, и все закончилось хорошо!

 Supa Traslata

link 18.11.2011 7:16 
Бонджорно! Мы - старшее поколение итальянцев. Мы очень расстраиваемся, когда некоторые переводчики с французского, которые никогда систематически его не изучали, говорят, что старшее поколение итальянцев не знает английский. Мы на нём, к примеру, прекрасно поём. А уж как мы на нём рисуем!

 silly.wizard

link 18.11.2011 7:23 
я английский язык. попасть на переговоры мне так и не удалось. вместо меня был русский язык. хотя поговаривают что это мог быть украинский - сказать с точностью нельзя, поскольку разница между ними не больше 5%, и в любом случае его сразу проглотила итальянская переводчица.

 Сергеич

link 18.11.2011 7:24 
Здравствуйте, мы - министры (транспорт). Мы вообще не понимали, что происходит и зачем переводчица итальянского глотала язык, русский переводчик английского говорил с итальянцами (старшее поколение итальянцев в школе изучали французский) на языке, который никогда систематически не изучал, а инженеры рисовали. Но потом все поняли друг друга жестом и все стало на свои места

 finance

link 18.11.2011 7:24 
в действительно все было описывает 123.
Переводчика проглатила язык, в связи с чем пришлось переходить на французский!
А на английском они не разговаривали

 Nite

link 18.11.2011 7:29 
блеснули все! Но моя Золотая пальмовая ветвь ухооодииит.... to Supa Translata!

 mirAcle

link 18.11.2011 7:30 
I am Jack's Raging Bile Duct (C).

 Supa Traslata

link 18.11.2011 7:31 
>>в действительно все было описывает 123. Переводчика проглатила язык>>
Интрига в том, на каком разговаривает юзер finance?

 silly.wizard

link 18.11.2011 7:32 
на своем втором

 Nite

link 18.11.2011 7:38 
у него один запасной, на случай встреч с такими переводчицами

 leka11

link 18.11.2011 8:03 
"..все уже сами между собой разговаривают и понимают друг-друга, этого я до сих пор понять не могу,"

этот очень просто! - в моей практике некоторое время назад был случай -переводила я одной нашей американской мадам (которая как-бы ни слова по-русски) - в какой-то момент замечаю, что она записала у себя в блокноте цифру прежде, чем я успела ее перевести !!! - многие из них просто хорошо прикидываются )))

 silly.wizard

link 18.11.2011 8:10 
ну вот.
я - все. я шло так классно. но в результате я (как обычно) стало - на свои места.

 Erdferkel

link 18.11.2011 8:12 
"пришлось пустить в ход язык моего тела, зрительный контакт с участниками переговоров, а также встать в открытую позу перед участниками мероприятия"
В. в открытой позе перед участниками:

 Buick

link 18.11.2011 8:38 
EF, а где же все остальные невербальные средства переводчика?

 tarantula

link 18.11.2011 8:46 
у переводчика-сверкача минимальный арсенал средств. зато они крайне выразительны.

 Dmitry G

link 18.11.2011 8:56 
Здравствуйте, я - государственный уровень. На моих переговорах случается всякое, но я не особенно парюсь по этому поводу.
Вот, недавно встречались люди из министерства какого-то транспорта с такими же долбо... простите, вырвалось. С итальянскими такими же (у них там, что ли, в Миланах и транспорт тоже делают?? Фигасе...). Так вот, переводчицу (или перевозчицу?) им привели (ничего так, грудастая, попка круглая, очочки очень секси смотрятся... надо бы взять её на заметочку) - так она будто с субботника, умаявшись: бе, ме, и проглотила что-то. Ну, там парень ещё был, француз типа. Он сразу на своём что-то затараторил, ну и все, вроде, расслабились.
Они молодцы вообще, французы эти. Коньяк хороший у них - этот, как его... на "хэ" чего-то... А, ладно, вкусный вобщем.
Да я не понимаю, если честно, чего они вообще встречаются, из министерств эти - трут чего-то, руками крутят, рисуют... Я скажу - и всё будет как мне надо. Я ж государственный! - это вам не кот начхал.

 natrix_reloaded

link 18.11.2011 9:18 
Здравствуйте. я мудрый переводчик. я очень люблю че-нить порисовать. а еще я переводчица итальянского языка, хотя слова переводчица я не люблю. итальянский язык систематически периодически изучала. а еще я переводила про прицепы и полуприцепы, прикиньте? я точно знаю, как они называются по-итальянски. еще я знаю, как они выглядят, готова нарисовать. также знаю, что на них и под них очень неудобно залезать в узком платье (а мне приходилось для обсуждения деталей, которые я не знала, как называются и не могла нарисовать)). теперь я к переговорам полностью готова.
Внимание, вопрос: где мне найти переговоры на государственном уровне про прицепы и полуприцепы???

 eu_br

link 18.11.2011 9:32 
Здравствуйте, я - транспрорт. Меня систематически не изучают во всех министерствах. На переговорах обо мне бегло говорят на каких-нибудь языках, а еще любят меня рисовать и показывать жестом. Несмотря на государственный уровень, я все-таки попадаю на своё место. Хотя иногда пассом.

 silly.wizard

link 18.11.2011 9:34 
я - пасс. я очень часто прихожу на помощь переводчикам с французского на переговорах с итальянцами по техническим вопросам.

 Dmitry G

link 18.11.2011 10:00 
Здравствуйте, мы - пасы. Нас делают руками всякие маги, фокусники и ещё Алан Чумак, когда крэмА заряжает.
И ещё когда хотят у кого-нибудь в мозгах покопаться, тоже нас делают. Гипноз называется. Но мы его меньше всего любим, нам всегда людей так жалко делается... :(

А с пассами футбольными нас пожалуста не надо путать - они там все кальяном накуренные, и больно бутсой пинаются. И буква "сы" у них лишняя.

 bobe

link 18.11.2011 10:10 
Erdferkel ))))))) милая картинка.

 Buick

link 18.11.2011 10:16 
когда участникам переговоров нужен пасс, не владеющий языком этих переговоров, обладающий ярко выраженной мимикой и жестами, они обычно приглашают меня - своими невербальными средствами коммуникации я помогаю им спустить пар и перейти от уровня чувств и эмоций к предметному уровню обсуждения темы, что в результате всегда приводит к полному успеху и взаимопониманию.

 Dmitry G

link 18.11.2011 10:19 
EF,
А есть ракурс со стороны участников мероприятия?

 bobe

link 18.11.2011 10:25 
Dmitry G, думаю в этом ракурсе чел. обвешен редкими микросхемами и полупроводниками. А в клетчатых юбках, жаждущие купить спекулятивный товар.

 _Ann_

link 18.11.2011 10:30 
то-то они бросились врассыпную

Get short URL | Pages 1 2 3 all