DictionaryForumContacts

 matroskin cat

1 2 3 4 5 all

link 16.11.2011 14:33 
Subject: офф устный перевод -в первый раз gen.
Добрый день всем! Подскажите, пожалуйста, насколько это страшно и сложно - первый опыт устного перевода (технического). Как подготовитья к этой первой роли устного переводчика. Понятно, что сначала надо выучить необходимую лексику. А что еще надо сделать, чтобы получить, ну, как минимум 4 (если оценивать перевод по пятибалльной шкале).
Жуть, как страшно! а что делать? надо же когда-то начинать. Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.). Было ли вам страшно? не забыли ли вы язык при виде иностранца? и не "побили" ли вас потом работодатели.

всем большое спасибо:)

 Wolverin

link 16.11.2011 14:38 
правильным путем идешь, матроскин!

будут бить, ну будешь убегать.

 askandy

link 16.11.2011 14:40 
я помню за собой случаи позора и в первый год, и после нескольких лет работы... и еще позже :)

бояться не надо

 Buick

link 16.11.2011 14:44 
спасибо askandy успокоили

 Buick

link 16.11.2011 14:45 
Последняя реплика не моя!

Несколько чисто психологических советов:
- держитесь уверенно, соблюдайте зрительный контакт с собеседником (аудиторией) - "на уровне глаз"
- Ваша поза тоже должна выражать уверенность, если нужно чем-то занять руки, чтобы не елозили, возьмите какой-нибудь блокнотик
- язык тела: на лице должна быть периодически улыбка, держитесь спокойно, не дергайтесь
- помните, что первое впечатление о Вас формируется в течение первого получаса, так что постарайтесь наладить за жто время контакт с аудиторией (собеседником)
Ну и еще:
- если что-то непонятно, лучше всегда переспросить, чем сделать ошибку и тем самым нарушить коммуникацию
- если есть возможность, обговорите устно или письменно с выступающим содержание, снимите вопросы заранее; если можно, пусть пришлет материал выступления или план мероприятия

в общем, главное - положительная установка, что у Вас все получится, удачи Вам! :)

 x-translator

link 16.11.2011 14:45 
Морду кирпичом, волю в кулак, мозги в кучу (желательно употрядоченную) и вперед на мины. Переводчиками (в т.ч. и устными) не рождаются, а становятся. Вытянете - станете. Нет - жизнь на этом не заканчивается.

 Buick

link 16.11.2011 14:46 
да, и следите за дикцией и тембром голоса обязательно! )

 tarantula

link 16.11.2011 14:47 
хм.. чего вы волнуетесь? странно! эт разве не у вас мне случилось прочитать, что переводчиком может быть и уборщица?
представьте, устный перевод - это типа как тряпку в руки, и пошел на*уяривать.

 Erdferkel

link 16.11.2011 14:51 

"не забыли ли вы язык при виде иностранца?"
картина" Переводчик и иностранец" - угадайте, кто где!

мне довелось в самый первый раз переводить со сцены! перед полным залом немцев! на немецкий! выступление бывшего матроса крейсера "Аврора" - я его предварительно зажала в угол и вытрясла краткие тезисы его свободного повествования, чтобы хотя бы вспомнить, как будет по-немецки "палуба" :-)
технари обычно доброжелательны, если что - нарисуют картиночку-схемочку и договорятся

 Erdferkel

link 16.11.2011 14:52 
"язык тела: на лице" - В., Вы так и переводите? Вас еще ногами не били?

 bobe

link 16.11.2011 14:54 
аналогично....все бывает. Совладать с самим собой порой даже проще, чем вы себе представить можете. Не накручивайте и все будет ок.

В моей практике (я редко перевожу устно, но бывает) был случай, когда американец, приехавший с деловым визитом к нам, в место костюма, одел джинсы и толстовку и вообще вел себя крайне непринужденно, затем мы с ним шутили и даже жевали! индейский табак, CEO и прочие были удивлены, что общий язык с совершенно незнакомым человеком можно так быстро найти.

Возможно и у Вас тоже будет какой-нибудь из ряда вон выходящий примерчик, запоминающийся на всю жизнь. Удачи Вам.

 Buick

link 16.11.2011 14:55 
EF, а двоеточие не заметили?
"язык тела" - так и перевожу, это у нас устоявшийся термин, почитайте на досуге об этом;
не поверите - не били, а как-то раз даже подарок сделали за эмоциональный перевод

 matroskin cat

link 16.11.2011 14:57 
Buick, очень полезные советы. Спасибо. Только такой вопрос по поводу "нечем руки занять": разве при последовательном переводе не надо записывать речь говорящих?
Меня так учили - все записывать

 Buick

link 16.11.2011 14:58 
вот такого в моей практике не было, matroskin cat - видимо, все зависит от того, что за мероприятие.

 bobe

link 16.11.2011 15:00 
сорри за кучу очепяток...пишу на ходу.

 Surzheon

link 16.11.2011 15:01 
Записывайте осн.положения (для себя), цифры, названия компаний и т.п. зачем все-то записывать, голова для чего ))

 bobe

link 16.11.2011 15:04 
Особенно малознакомую терминологию. Тем временем прокручивая в голове возможные синонимичные ряды. Пригодится однозначно.

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:04 
В., не знаю, кто первый перевел это тупо-дословно, но неужели не слышно, как это звучит? Язык телодвижений или язык жестов есть а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет!
matroskin cat, поверьте, что записывать времени не будет - да и кому оно надо? если что - переспросите

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:05 
Хорошо. Так и сделаю

 Surzheon

link 16.11.2011 15:08 
записывать что-то обязательно надо, особенно цифровые данные, а то замучаешься переспрашивать, соответственно впечатление не особо красивое будет

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:13 
теоретически я знаю, что нужно записывать, но практически - никогда не делала. Если зачитывают много цифр, то они обязательно есть у кого-то на бумажке...
в целом все зависит от того, где и что будет - если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь :-)

 bobe

link 16.11.2011 15:17 
Erdferkel +много ).
"если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь" - предпочитаю второе )

 Lonely Knight

link 16.11.2011 15:21 
Я всегда на устном волнуюсь, не только в первый раз, офигенно волнуюсь, до тика бывает. Такой человек. Я себе говорю: пять минут позора - и ты свободен )))) Не совсем мой вид деятельности.

Первый опыт техперевода - индусам лекцию переводить. Лекцию Очень Важный Человек по бумажке. Фразами, предназначенными для чтения, а не говорения. Тупо перечитывал мануал по дейдвудному устройству корабеля. Я почти повесился, чо. На другой день тупо взял английский вариант и стал читать за ним)))

А вообще:

1. выспаться.
2. взять блокнотик и ручку.
3. подумать, для успокоения себя самого: да кому какое дело, как я переведу... На самом деле, подумаешь, большое дело - перевел. Не кнопку на ядерном чемоданчике нажал. Так что все фигня, опыт придет. А без первых ляпов, без косых взглядов, без того, чтобы тебя даже поправили квалифицированным переводчиком не стать. Потом, по крайней мере, уже будет не страшно, когда знаешь, что может быть)) Короче, практику ничто не заменит, и любой результат - в плюс.

 silly.wizard

link 16.11.2011 15:25 
лучше начинать с синхрона.
при последовательном переводе переводчик говорит в паузах, и огрехи сразу заметны.
при синхронном переводе речь переводчика накладывается на речь говорящего, и огрехи менее заметны.

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:26 
как это кому какое дело Lonely Knight. плохой перевод - прекращение дальнейшего сотрудничества. Разве нет?

 _Ann_

link 16.11.2011 15:28 
и вообще это прикольно, когда все говорят одновременно

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:29 
вспомнилось, как на симпозиуме (опять-таки на сцене перед полным залом) пришлось докладчика локтем в бок как следует толкануть - его понесло на любимую тему без перерывов на перевод... так что и физическое воздействие может потребоваться :-)

 x-translator

link 16.11.2011 15:30 
Lonely Knight, у меня есть коллега - синхронист с 30-летним опытом. Так он признается, что до сих пор волнуется перед каждой встречей. Так что мандраж - это даже, пожалуй, естественно для такой нервической работы:-)))

 silly.wizard

link 16.11.2011 15:31 
выспаться +1
не пытайтесь решить проблему недостатка сна с помощью кофе - от него только писять хочется, и язык ваших жестов могут не так понять.

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:38 
:)

 Surzheon

link 16.11.2011 15:39 
Да, кстати, насчет "понесло на любимую тему". Обязательно тормозите говорящего, когда высказана какая-либо значащая мысль! Типа, excuse me, I have to translate! Обязательно!

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:43 
OK

 Erdferkel

link 16.11.2011 15:44 

да, это вежливей, чем в бок толкать :-)

 Surzheon

link 16.11.2011 15:51 
ну я мужчина, мне только excuse me, а Вам можно и толкнуть :)
докладчику, поди, понравилось даже...
Вы, Matroskin, кто? Если что, толкайте смело, можно и ножкой топнуть
Just kidding, kidding... )

 Wolverin

link 16.11.2011 15:54 
матроскин - это не "кто". Это кот.
он толкать не сможет, мощи\весу не хватит, он царапать будет.

 matroskin cat

link 16.11.2011 15:58 
и кусать

 Surzheon

link 16.11.2011 15:58 
кстати, обычно во время переговоров (если долгие), кофе, чай в перерывах или разносят.. сразу предупредите, что Вам - молоко, чтобы не было конфузу )

 Erdferkel

link 16.11.2011 16:02 
в блюдечко налить... :-)

 matroskin cat

link 16.11.2011 16:04 
с печенюшкой:)

 AMOR 69

link 16.11.2011 16:09 
Переводчиком никогда не был, но новичком бывал много раз и в разных ипостасях. На мой взгляд, главное - осознавать, что ты новичок, воспринимать это нормально и без эмбарассмента, быть проще, не пытаться строить из себя того, кем не являешься, не стесняться того факта, что многого еще не знаешь и говорить об этом вслух тем, кому переводишь. Тогда не будешь краснеть и ловить на себе недоуменные взгляды.

 Surzheon

link 16.11.2011 16:11 
в общем, удачи Вам, и keep your fingers crossed!
и обязательно потом поделИтесь с нами, как у Вас все прекрасно получилось ! :)

 AMOR 69

link 16.11.2011 16:25 
и магарычем тоже поделитесь.

 Коллега

link 16.11.2011 16:34 
чем хуже знакома тема, тем меньше объём запоминаемого, поэтому без записей новичку не обойтись. Записывайте только ключевые слова и, главное, никому не давайте долго говорить. При незнании темы в полусинхронном режиме легче. А об оценках не думайте, меньше двойки не поставят :-)

 matroskin cat

link 16.11.2011 16:38 
Хорошо.
Скажите? а можно попросить иностранца говорить помедленнее?

 AMOR 69

link 16.11.2011 16:41 
Можно и нужно. Вообще можно иностранцу заранее намекнуть, что впервые замужем, поэтому пусть не обессудит. Думаю, таким образом располагаешь к себе, и человек с пониманием относится к мелким огрехам.

 matroskin cat

link 16.11.2011 17:10 
а вдруг он косо посмотрит на меня и потом предъявит претензии тому, кто прислал ему новичка. Более того, он еще может запросить компенсацию.

 Surzheon

link 16.11.2011 17:22 
да, тут ситуация щекотливая... от counter part зависит. хотя мне вот лично никогда не приходилось просить о снижение темпа речи. лучше действительно попросить повторить (имхо).

 tarantula

link 16.11.2011 17:23 
тока иностранцы люди очень забывчивые - пару фраз скажут помедленнее и затем тут же, небось, положат свой "большой иностранный перец" на ваши проблемы. поэтому упреждайте ускорение иностранца зловещим урчанием - для убедительности звуковой угрозы представьте, что поедаете сырую рыбу, а иностранец приблизился к вашей миске и тоже хочет отхватить кусочек.

 silly.wizard

link 16.11.2011 17:24 
и обязательно "потренироваться на кошках"

 Surzheon

link 16.11.2011 17:26 
вот еще расскажу случай из своего. у нас работала женщина (опыт работы 30+), которая практичски в совершенстве знала язык, и приехал индиец, которого она не понимала ВООБЩЕ. И она минут через 10-15 попыток понять его, заявила (а присутствовало руководство), что отказывается учавствовать в данных переговорах. без дальнейших последствий. чувак уехал, и прислали другого... вот, и так бывает.. :))
ну это конечно не в тему, но вообще )

 Коллега

link 16.11.2011 17:32 
прежде чем просить говорить помедленнее, послушайте, как он вообще говорит. Может, он и так умирающий лебедь (мы с ЭФ такого дедушку знаем :-))

и вообще лучше заранее ничего не просить и никому не жалиться, не сиротка, чай.
Приберегайте просьбы для действительного важного, вдруг будет важнее, чтобы он говорил громче или ещё как-нибудь.
У Вас что, обучение, переговоры, симпозиум?

 Surzheon

link 16.11.2011 17:38 
Да уж, Вы бы поконкретней сообщили нам о событии, которое вызвало столь бурную ответную реакцию ))

 Erdferkel

link 16.11.2011 17:39 
Коллега, а кто это из многих дедушек? намекни, а то мучиться буду :-)

 Tante B

link 16.11.2011 17:42 
matroskin cat,
без Вас там ничего не состоится, Вы - самый главный кот, объясните это себе.
Что новичок, имхо, лучше не признаваться (пока не спросят :), но говорить долго не давайте.
Успеха! Потом расскажите нам про свое боевое крещение.

 Коллега

link 16.11.2011 17:48 
ЭФ, миланского дедушку не помнишь, что ли? Остальные были скорее буйные, чем тихие :-)

 AMOR 69

link 16.11.2011 17:56 
Какая брачная ночь без переводчика!

 matroskin cat

link 16.11.2011 18:00 
переговоры

 adrnin

link 16.11.2011 18:02 
Я не переводчик, но по жизни время от времени приходится.
Во-первых, ОЧЕНЬ хорошо бы посидеть на моно-язычных совещаниях тех, кого придется переводить, чтобы услышать самые часто используемые термины и темы, понять что для людей будет важно и какие ГОРЯЩИЕ проблемы будут обсуждаться. Какие названия проектов, города, названия площадок, чтобы не пытаться распознать в них английские слова. Если у людей уже были предыдущие контакты с иностранной стороной, попытаться подхватить понятные обеим сторонам термины, зоть они могут быть неграмотными. Из опыта, кажлая организация имеет свой "жаргон".
Второе, когда что-то в упор непонятно, С УЛЫБКОЙ спроcить на соттв языке "Do I understand you (или that) right that...." и изложить, как это вам слышится.
Если не расслышали, просите "Could you say it again please?" или "Could you repeat the last sentence?"

 Erdferkel

link 16.11.2011 18:04 
ах да! миланский дедушка с потиранием ручек :-) а я вспомнила московского дедушку-зам.гендиректора (светлая память), который еще с Микояном работал и такую словесную пену взбивал, что я просто сидела, слушала и ждала, когда жемчужное зерно из этого демагогпотока выплывет, - и только его переводила...
AMOR 69, Вы будете смеяться - активные ухаживания в дискотеке переводить довелось! правда, потом свечку не держала :-)

 Surzheon

link 16.11.2011 18:20 
Супер ))) а мне все время вспоминаются финальные переговоры после которых надо ехать в ресторан и там переводить...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all