Subject: офф устный перевод -в первый раз gen. Добрый день всем! Подскажите, пожалуйста, насколько это страшно и сложно - первый опыт устного перевода (технического). Как подготовитья к этой первой роли устного переводчика. Понятно, что сначала надо выучить необходимую лексику. А что еще надо сделать, чтобы получить, ну, как минимум 4 (если оценивать перевод по пятибалльной шкале).Жуть, как страшно! а что делать? надо же когда-то начинать. Если можно поделитесь своим первым опытом устного перевода (технич.). Было ли вам страшно? не забыли ли вы язык при виде иностранца? и не "побили" ли вас потом работодатели. всем большое спасибо:) |
правильным путем идешь, матроскин! будут бить, ну будешь убегать. |
я помню за собой случаи позора и в первый год, и после нескольких лет работы... и еще позже :) бояться не надо |
спасибо askandy успокоили |
Последняя реплика не моя! Несколько чисто психологических советов: в общем, главное - положительная установка, что у Вас все получится, удачи Вам! :) |
|
link 16.11.2011 14:45 |
Морду кирпичом, волю в кулак, мозги в кучу (желательно употрядоченную) и вперед на мины. Переводчиками (в т.ч. и устными) не рождаются, а становятся. Вытянете - станете. Нет - жизнь на этом не заканчивается. |
да, и следите за дикцией и тембром голоса обязательно! ) |
хм.. чего вы волнуетесь? странно! эт разве не у вас мне случилось прочитать, что переводчиком может быть и уборщица? представьте, устный перевод - это типа как тряпку в руки, и пошел на*уяривать. |
"не забыли ли вы язык при виде иностранца?" |
"язык тела: на лице" - В., Вы так и переводите? Вас еще ногами не били? |
аналогично....все бывает. Совладать с самим собой порой даже проще, чем вы себе представить можете. Не накручивайте и все будет ок. В моей практике (я редко перевожу устно, но бывает) был случай, когда американец, приехавший с деловым визитом к нам, в место костюма, одел джинсы и толстовку и вообще вел себя крайне непринужденно, затем мы с ним шутили и даже жевали! индейский табак, CEO и прочие были удивлены, что общий язык с совершенно незнакомым человеком можно так быстро найти. Возможно и у Вас тоже будет какой-нибудь из ряда вон выходящий примерчик, запоминающийся на всю жизнь. Удачи Вам. |
EF, а двоеточие не заметили? "язык тела" - так и перевожу, это у нас устоявшийся термин, почитайте на досуге об этом; не поверите - не били, а как-то раз даже подарок сделали за эмоциональный перевод |
|
link 16.11.2011 14:57 |
Buick, очень полезные советы. Спасибо. Только такой вопрос по поводу "нечем руки занять": разве при последовательном переводе не надо записывать речь говорящих? Меня так учили - все записывать |
вот такого в моей практике не было, matroskin cat - видимо, все зависит от того, что за мероприятие. |
сорри за кучу очепяток...пишу на ходу. |
Записывайте осн.положения (для себя), цифры, названия компаний и т.п. зачем все-то записывать, голова для чего )) |
Особенно малознакомую терминологию. Тем временем прокручивая в голове возможные синонимичные ряды. Пригодится однозначно. |
В., не знаю, кто первый перевел это тупо-дословно, но неужели не слышно, как это звучит? Язык телодвижений или язык жестов есть а языка тела на лице, хоть и с двоеточием - нет! matroskin cat, поверьте, что записывать времени не будет - да и кому оно надо? если что - переспросите |
|
link 16.11.2011 15:05 |
Хорошо. Так и сделаю |
записывать что-то обязательно надо, особенно цифровые данные, а то замучаешься переспрашивать, соответственно впечатление не особо красивое будет |
теоретически я знаю, что нужно записывать, но практически - никогда не делала. Если зачитывают много цифр, то они обязательно есть у кого-то на бумажке... в целом все зависит от того, где и что будет - если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь :-) |
Erdferkel +много ). "если за столом переговоров, то ничего, а если рядом с врубовым комбайном или штамповочным прессом? там не позаписываешь" - предпочитаю второе ) |
|
link 16.11.2011 15:21 |
Я всегда на устном волнуюсь, не только в первый раз, офигенно волнуюсь, до тика бывает. Такой человек. Я себе говорю: пять минут позора - и ты свободен )))) Не совсем мой вид деятельности. Первый опыт техперевода - индусам лекцию переводить. Лекцию Очень Важный Человек по бумажке. Фразами, предназначенными для чтения, а не говорения. Тупо перечитывал мануал по дейдвудному устройству корабеля. Я почти повесился, чо. На другой день тупо взял английский вариант и стал читать за ним))) А вообще: 1. выспаться. |
|
link 16.11.2011 15:25 |
лучше начинать с синхрона. при последовательном переводе переводчик говорит в паузах, и огрехи сразу заметны. при синхронном переводе речь переводчика накладывается на речь говорящего, и огрехи менее заметны. |
|
link 16.11.2011 15:26 |
как это кому какое дело Lonely Knight. плохой перевод - прекращение дальнейшего сотрудничества. Разве нет? |
и вообще это прикольно, когда все говорят одновременно |
вспомнилось, как на симпозиуме (опять-таки на сцене перед полным залом) пришлось докладчика локтем в бок как следует толкануть - его понесло на любимую тему без перерывов на перевод... так что и физическое воздействие может потребоваться :-) |
|
link 16.11.2011 15:30 |
Lonely Knight, у меня есть коллега - синхронист с 30-летним опытом. Так он признается, что до сих пор волнуется перед каждой встречей. Так что мандраж - это даже, пожалуй, естественно для такой нервической работы:-))) |
|
link 16.11.2011 15:31 |
выспаться +1 не пытайтесь решить проблему недостатка сна с помощью кофе - от него только писять хочется, и язык ваших жестов могут не так понять. |
|
link 16.11.2011 15:38 |
:) |
Да, кстати, насчет "понесло на любимую тему". Обязательно тормозите говорящего, когда высказана какая-либо значащая мысль! Типа, excuse me, I have to translate! Обязательно! |
|
link 16.11.2011 15:43 |
OK |
да, это вежливей, чем в бок толкать :-) |
ну я мужчина, мне только excuse me, а Вам можно и толкнуть :) докладчику, поди, понравилось даже... Вы, Matroskin, кто? Если что, толкайте смело, можно и ножкой топнуть Just kidding, kidding... ) |
матроскин - это не "кто". Это кот. он толкать не сможет, мощи\весу не хватит, он царапать будет. |
|
link 16.11.2011 15:58 |
и кусать |
кстати, обычно во время переговоров (если долгие), кофе, чай в перерывах или разносят.. сразу предупредите, что Вам - молоко, чтобы не было конфузу ) |
в блюдечко налить... :-) |
|
link 16.11.2011 16:04 |
с печенюшкой:) |
Переводчиком никогда не был, но новичком бывал много раз и в разных ипостасях. На мой взгляд, главное - осознавать, что ты новичок, воспринимать это нормально и без эмбарассмента, быть проще, не пытаться строить из себя того, кем не являешься, не стесняться того факта, что многого еще не знаешь и говорить об этом вслух тем, кому переводишь. Тогда не будешь краснеть и ловить на себе недоуменные взгляды. |
в общем, удачи Вам, и keep your fingers crossed! и обязательно потом поделИтесь с нами, как у Вас все прекрасно получилось ! :) |
и магарычем тоже поделитесь. |
чем хуже знакома тема, тем меньше объём запоминаемого, поэтому без записей новичку не обойтись. Записывайте только ключевые слова и, главное, никому не давайте долго говорить. При незнании темы в полусинхронном режиме легче. А об оценках не думайте, меньше двойки не поставят :-) |
|
link 16.11.2011 16:38 |
Хорошо. Скажите? а можно попросить иностранца говорить помедленнее? |
Можно и нужно. Вообще можно иностранцу заранее намекнуть, что впервые замужем, поэтому пусть не обессудит. Думаю, таким образом располагаешь к себе, и человек с пониманием относится к мелким огрехам. |
|
link 16.11.2011 17:10 |
а вдруг он косо посмотрит на меня и потом предъявит претензии тому, кто прислал ему новичка. Более того, он еще может запросить компенсацию. |
да, тут ситуация щекотливая... от counter part зависит. хотя мне вот лично никогда не приходилось просить о снижение темпа речи. лучше действительно попросить повторить (имхо). |
тока иностранцы люди очень забывчивые - пару фраз скажут помедленнее и затем тут же, небось, положат свой "большой иностранный перец" на ваши проблемы. поэтому упреждайте ускорение иностранца зловещим урчанием - для убедительности звуковой угрозы представьте, что поедаете сырую рыбу, а иностранец приблизился к вашей миске и тоже хочет отхватить кусочек. |
|
link 16.11.2011 17:24 |
и обязательно "потренироваться на кошках" |
вот еще расскажу случай из своего. у нас работала женщина (опыт работы 30+), которая практичски в совершенстве знала язык, и приехал индиец, которого она не понимала ВООБЩЕ. И она минут через 10-15 попыток понять его, заявила (а присутствовало руководство), что отказывается учавствовать в данных переговорах. без дальнейших последствий. чувак уехал, и прислали другого... вот, и так бывает.. :)) ну это конечно не в тему, но вообще ) |
прежде чем просить говорить помедленнее, послушайте, как он вообще говорит. Может, он и так умирающий лебедь (мы с ЭФ такого дедушку знаем :-)) и вообще лучше заранее ничего не просить и никому не жалиться, не сиротка, чай. |
Да уж, Вы бы поконкретней сообщили нам о событии, которое вызвало столь бурную ответную реакцию )) |
Коллега, а кто это из многих дедушек? намекни, а то мучиться буду :-) |
matroskin cat, без Вас там ничего не состоится, Вы - самый главный кот, объясните это себе. Что новичок, имхо, лучше не признаваться (пока не спросят :), но говорить долго не давайте. Успеха! Потом расскажите нам про свое боевое крещение. |
ЭФ, миланского дедушку не помнишь, что ли? Остальные были скорее буйные, чем тихие :-) |
Какая брачная ночь без переводчика! |
|
link 16.11.2011 18:00 |
переговоры |
Я не переводчик, но по жизни время от времени приходится. Во-первых, ОЧЕНЬ хорошо бы посидеть на моно-язычных совещаниях тех, кого придется переводить, чтобы услышать самые часто используемые термины и темы, понять что для людей будет важно и какие ГОРЯЩИЕ проблемы будут обсуждаться. Какие названия проектов, города, названия площадок, чтобы не пытаться распознать в них английские слова. Если у людей уже были предыдущие контакты с иностранной стороной, попытаться подхватить понятные обеим сторонам термины, зоть они могут быть неграмотными. Из опыта, кажлая организация имеет свой "жаргон". Второе, когда что-то в упор непонятно, С УЛЫБКОЙ спроcить на соттв языке "Do I understand you (или that) right that...." и изложить, как это вам слышится. Если не расслышали, просите "Could you say it again please?" или "Could you repeat the last sentence?" |
ах да! миланский дедушка с потиранием ручек :-) а я вспомнила московского дедушку-зам.гендиректора (светлая память), который еще с Микояном работал и такую словесную пену взбивал, что я просто сидела, слушала и ждала, когда жемчужное зерно из этого демагогпотока выплывет, - и только его переводила... AMOR 69, Вы будете смеяться - активные ухаживания в дискотеке переводить довелось! правда, потом свечку не держала :-) |
Супер ))) а мне все время вспоминаются финальные переговоры после которых надо ехать в ресторан и там переводить... |