DictionaryForumContacts

 Joy

link 11.08.2005 14:51 
Subject: We refer to ...
Решила разобраться сегодня с популярными вопросами "кучно". Этот дежурный канцеляризм-начало всевозможных уведомлений и разных приложений к основным договорам часто можно видеть в буквальном переводе: "Мы ссылаемся на [некий Договор, письмо и т.д.]". Сдается мне, когда-то я видела удачный перевод этого оборота, но что-то отшибло совсем...

Может, кто-то знает красивый вариант, нормально звучащий по-русски?

Заранее большое спасибо.

 nma

link 11.08.2005 14:56 
with reference to

 Brains

link 11.08.2005 14:59 
Касательно — традиционный русский канцелярит.

 Joy

link 11.08.2005 15:06 
Пример контекста: We refer to the letter dated [date] from us to you setting out the terms and conditions of our agreement to arrange the Facility. Это первое предложение, если переделать его во вводное выражение, не остается сказуемого.

 Little Mo

link 11.08.2005 15:09 
Обращаемся к Вам в связи с письмом от..., в котором определяются условия...

 Joy

link 11.08.2005 15:12 
Спасибо, Little Mo, мне нравится.

 nma

link 11.08.2005 15:14 
Недочитала вопрос :))))

Иногда можно заменить "В ответ на Ваш вопрос/письмо/просьбу ....

Абсолютно согласна насчет "касательно" - универсально и коротко

 Brains

link 11.08.2005 15:18 
Я уж подзабыл канцелярит, но в этих случаях писалось, кажется, вот так:
Blah-blah-blah (см. наше письмо от [дата], которым определены постановления и условия blah-blah-blah). То есть это не делалось отдельным предложением, и смысл от этого ни разу не страдал.

 10-4

link 11.08.2005 15:18 
Если речь о деловой переписке, то там часто употребляется упрощенный вариант ссылок на вопросы (темы):

Dear Sirs,
RE: Your letter dated...
.....
RE: New products...
.....
RE: The forthcoming meeting...
.....
Sincerely
[signature]

 Joy

link 11.08.2005 15:20 
Я думаю, в зависимости от контекста иногда можно обойтись и без сказуемого.

"В ответ на" не подходит для приложений к кредитным и прочим договорам, предусматривающим обеспечение, т.е. не самым простым по структуре сделкам. Как правило, в приложениях бывает куча уведомлений о залоге/уступке и проч., заявки на выборку/использование кредита. Так что иногда бывает вообще слов пять: We refer to the Facility Agreement.

Но за внимание и помощь всем огромное спасибо.

 Brains

link 11.08.2005 15:26 
Ну да, 10-4, но это если до письма, а не в его теле. И по-русски это точно так же делалось:
Кас.: ваше письмо от…
А если в тексте, то, наверное, контекст будет рулить да здравый смысл.

 Joy

link 11.08.2005 15:34 
Да-да, именно в теле, это не предмет уведомления. Иной раз и хотелось бы отделаться каким-нибудь "касательно", ан нет, не тут-то было. Есть примеры более показательные, но сейчас я не в силах, клюю носом с трех часов уже, извините.

 V

link 11.08.2005 15:44 
вариант:

В связи с вашим (исх. ... от...) сообщаем, что
:-)

 OlgaT

link 11.08.2005 16:05 
А "согласно" или "относительно" совсем не катит?

 V

link 11.08.2005 21:15 
"Согласно..." - чему?
А "относительно" - ..., ну, может и прокатить иногда.
Вы бы контекст Вашего вопроса дали бы - глядишь, сразу и говорить лёхше.... :-)

 Joy

link 12.08.2005 8:14 
Даю:
We refer to the letter dated on or about today's date from us to you setting out the terms and conditions of our agreement to arrange the Facility (the “Mandate Letter”). This Fee Letter is subject to, as applicable, the terms and conditions of the Mandate Letter and the Term Sheet. Unless otherwise defined herein, terms defined in the Mandate Letter and the Term Sheet attached thereto have the same meanings in this letter.

 V

link 12.08.2005 21:59 
ну и в чем трудность?

:-)

допустим, так: В связи с нашим письмом.../ в дополнение к нашему.. сообщаем, что...

 

You need to be logged in to post in the forum