Subject: We refer to ... Решила разобраться сегодня с популярными вопросами "кучно". Этот дежурный канцеляризм-начало всевозможных уведомлений и разных приложений к основным договорам часто можно видеть в буквальном переводе: "Мы ссылаемся на [некий Договор, письмо и т.д.]". Сдается мне, когда-то я видела удачный перевод этого оборота, но что-то отшибло совсем...Может, кто-то знает красивый вариант, нормально звучащий по-русски? Заранее большое спасибо. |
with reference to |
Касательно — традиционный русский канцелярит. |
Пример контекста: We refer to the letter dated [date] from us to you setting out the terms and conditions of our agreement to arrange the Facility. Это первое предложение, если переделать его во вводное выражение, не остается сказуемого. |
Обращаемся к Вам в связи с письмом от..., в котором определяются условия... |
Спасибо, Little Mo, мне нравится. |
Недочитала вопрос :)))) Иногда можно заменить "В ответ на Ваш вопрос/письмо/просьбу .... Абсолютно согласна насчет "касательно" - универсально и коротко |
Я уж подзабыл канцелярит, но в этих случаях писалось, кажется, вот так: Blah-blah-blah (см. наше письмо от [дата], которым определены постановления и условия blah-blah-blah). То есть это не делалось отдельным предложением, и смысл от этого ни разу не страдал. |
Если речь о деловой переписке, то там часто употребляется упрощенный вариант ссылок на вопросы (темы): Dear Sirs, |
Я думаю, в зависимости от контекста иногда можно обойтись и без сказуемого. "В ответ на" не подходит для приложений к кредитным и прочим договорам, предусматривающим обеспечение, т.е. не самым простым по структуре сделкам. Как правило, в приложениях бывает куча уведомлений о залоге/уступке и проч., заявки на выборку/использование кредита. Так что иногда бывает вообще слов пять: We refer to the Facility Agreement. Но за внимание и помощь всем огромное спасибо. |
Ну да, 10-4, но это если до письма, а не в его теле. И по-русски это точно так же делалось: Кас.: ваше письмо от… А если в тексте, то, наверное, контекст будет рулить да здравый смысл. |
Да-да, именно в теле, это не предмет уведомления. Иной раз и хотелось бы отделаться каким-нибудь "касательно", ан нет, не тут-то было. Есть примеры более показательные, но сейчас я не в силах, клюю носом с трех часов уже, извините. |
вариант: В связи с вашим (исх. ... от...) сообщаем, что |
А "согласно" или "относительно" совсем не катит? |
"Согласно..." - чему? А "относительно" - ..., ну, может и прокатить иногда. Вы бы контекст Вашего вопроса дали бы - глядишь, сразу и говорить лёхше.... :-) |
Даю: We refer to the letter dated on or about today's date from us to you setting out the terms and conditions of our agreement to arrange the Facility (the “Mandate Letter”). This Fee Letter is subject to, as applicable, the terms and conditions of the Mandate Letter and the Term Sheet. Unless otherwise defined herein, terms defined in the Mandate Letter and the Term Sheet attached thereto have the same meanings in this letter. |
ну и в чем трудность? :-) допустим, так: В связи с нашим письмом.../ в дополнение к нашему.. сообщаем, что... |
You need to be logged in to post in the forum |