DictionaryForumContacts

 3хаты

link 15.11.2011 11:06 
Subject: бьет током gen.
Пожалуйста, помогите перевести: бьет током
Выражение встречается в следующем контексте:При наличии напряжения (бьет током) на раме конвейера, кожухе пускорегулирующей аппаратуры, возникновении постороннего шума, запаха горящей изоляции, самопроизвольной остановке или неправильном действии механизмов и элементов, конвейер остановить кнопкой «стоп» (выключателя) и надежно обесточить с помощью рубильника или устройства его заменяющего. Заранее спасибо
Удар током - electrical shock, а вот бить...

 vasya_krolikov

link 15.11.2011 11:11 
power leakage

 Supa Traslata

link 15.11.2011 11:36 
electric shock is felt when touching

 Wolverin

link 15.11.2011 11:44 
juice up :))

 AMOR 69

link 15.11.2011 11:44 
If stray voltage has been detected....

 grachik

link 15.11.2011 11:46 
находящийся под напряжением - live

 Wolverin

link 15.11.2011 11:57 
live and kicking :))

 grachik

link 15.11.2011 12:08 

 3хаты

link 15.11.2011 12:16 
большое спасибо всем, особенно грачику! оставлю current rush , наверное

 Dmitry G

link 15.11.2011 12:18 
electrical current zapping

 Wolverin

link 15.11.2011 12:46 
yep, when it comes to zapping, little rook really knows best:))
Perhaps, she 's been 'current rush'ed' a lot :))

ну по той же ссылке все же есть. чего, аскер, даже читать лень?

 grachik

link 15.11.2011 12:52 
not a lot, a little bit and only once :)

 3хаты

link 15.11.2011 14:09 
не переживайте, Wolverin, ссылку давно прочли и сверили с гуглом, выбрали лучшее, то есть electrical current rush, потому что с zapping только Electromagnetic Therapy и тд встречается.

 Wolverin

link 15.11.2011 14:18 
sehr gut

 

You need to be logged in to post in the forum