Subject: бьет током gen. Пожалуйста, помогите перевести: бьет токомВыражение встречается в следующем контексте:При наличии напряжения (бьет током) на раме конвейера, кожухе пускорегулирующей аппаратуры, возникновении постороннего шума, запаха горящей изоляции, самопроизвольной остановке или неправильном действии механизмов и элементов, конвейер остановить кнопкой «стоп» (выключателя) и надежно обесточить с помощью рубильника или устройства его заменяющего. Заранее спасибо Удар током - electrical shock, а вот бить... |
|
link 15.11.2011 11:11 |
power leakage |
|
link 15.11.2011 11:36 |
electric shock is felt when touching |
juice up :)) |
If stray voltage has been detected.... |
находящийся под напряжением - live |
live and kicking :)) |
большое спасибо всем, особенно грачику! оставлю current rush , наверное |
electrical current zapping |
yep, when it comes to zapping, little rook really knows best:)) Perhaps, she 's been 'current rush'ed' a lot :)) ну по той же ссылке все же есть. чего, аскер, даже читать лень? |
not a lot, a little bit and only once :) |
не переживайте, Wolverin, ссылку давно прочли и сверили с гуглом, выбрали лучшее, то есть electrical current rush, потому что с zapping только Electromagnetic Therapy и тд встречается. |
sehr gut |
You need to be logged in to post in the forum |