DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 19.03.2004 10:36 
Subject: related party transactions
Доброго времени суток всем!

Что-то я подзапутался по поводу сабжа... Есть два варианта, представляющихся равновероятными:

1) сделки с заинтересованностью
2) сделки с аффилированными лицами

Что будет более точным с нормативной точки зрения? Или "по барабану"?

Текст, как Earl бы сказал, попсово-бизнесовый. Вариант "сделки со связанными сторонами" просьба не предлагать :-)

Заранее спасибо всем.

 V

link 19.03.2004 10:38 
I would favor your #1 - priamo po nashmu Zakonu ob AO

 Tollmuch

link 19.03.2004 10:53 
Собственно, и я того же мнения :-) Но это точно оно? А № 2 - точно то же самое? Нюансов нет ли каких?

 Vediki

link 19.03.2004 11:14 
Сделка с заинтересованностью является общим понятием ряда сделок, определение и описание которых можно посмотреть здесь:
http://www.lp.ru/ru/publications/01.htm
http://znai-zakon.narod.ru/z/28/045.htm

А вот ещё один перевод, который даётся как сделка с заинтересованностью - non-arm's length transaction. Взято здесь: http://esco-ecosys.narod.ru/2002_4/n.htm

 Yuri

link 19.03.2004 11:25 
тоже склоняюсь к 1 варьянту.
есть еще более длинный - часто встречается во всяких уведомлениях о ГСА и ВСА АО -
"сделки в (совершении) которых имеется заинтересованность".
Но это т.з. нашей колокольни. Поэтому могут быть ньюанцы.

 V

link 19.03.2004 12:21 
Non-arm's-length is not very good here in that it is a)not a strict legal term of art but rather journalistic/auditor/investment analyst lingo, and b) eto chastnyi sluchai of the broader concept of non-market,related party transactions.
Pod non-arm's-length obychno ponimayetsia prosto sdelka na nerynochnyh uslovihah. Kogda u vas s kem-to bolee "zadushevnyye", blizkiye otnosheniya, chet te, k-rye dolzhny byli by byt' esli by vy ego derzhali "at arm's length", t.e. "na rasstoyanii vytianutoy ruki".
Polnogo sovpadeniya terminov net.

 Рудут

link 4.10.2007 16:03 
Подняла старую темку только для того, чтобы сообщить, что наши банковские аналитики твердой рукой повычеркивали из моих переводов все многомудрые "аффилированные лица" и "сделки с заинтересованностью" и вписали "сделки со связанными сторонами", и related-party lending, соответственно, переводим как "кредитование связанных сторон"

 langkawi2006

link 4.10.2007 16:43 
Эти лоера... иногда прямо... повбывав бы... А наши настаивают, что ТОЛЬКО "сделки с заинтересованными лицами" и на крайняк - "с заинтересованностью"...
PS
Юрист - это, прежде всего, креативная личность, и лишь потом - пьяная скотина... (фольклор)

 Рудут

link 4.10.2007 16:44 
жесткач, langkawi :-)))

 langkawi2006

link 4.10.2007 17:01 
:-))) Другого не держим

 'More

link 4.10.2007 17:58 
да, аналитики - вслед за Цынтробангом.... :) - юзают именно "сделки со связанными сторонами" и "кредитование связанных сторон" (а еще попадалось "ссуды(, выданные) связанным сторонам".
кстате, Barron's law dict таки дает термин. и в Блэксе тоже есть, но переписывать лень.
Arm's Length
Refers to the bargaining position of two parties that are unrelated to one another and whose mutual dealings are influenced only by the independent interest of each. The term is used to describe a standard of dealing that reflects no motivation other than those normally to be expected on the part of two unconnected parties transacting in good faith in the ordinary course of business. For example, a good faith transaction for the sale of goods in the ordinary course of trade. An agreement made with care to avoid being overreaching, which compares favorably with the usual conduct of business within the trade generally. 363 S.W. 2d 98, 100. One-sided contracts involving some of the elements of unconscionability may not be at arm's length. Relevant elements include inequality of bargaining power, whether the contract is standardized and heavily weighed in favor of one party on a take-it or leave-it basis, or whether one party has taken advantage of the weaker party's ignorance, or general business naivete. See generally, U.C.C. §2-302, §1-203. A sale between a parent corporation and its wholly owned subsidiary would not be considered a transaction at arm's length. See 114 F. 2d 202. See sale.

 'More

link 4.10.2007 18:52 
вопщим, "извечный вопрос: для кого переводим".

 

You need to be logged in to post in the forum