|
link 11.08.2005 14:07 |
Subject: иметь необходимый допуск по технике безопасности Как это перевести? иметь необходимый допуск по технике безопасности.Персонал, осуществляющий подготовку к испытаниям и испытания, должен быть соответствующим образом подготовлен и иметь необходимый допуск по технике безопасности. вот моя попытка |
All personnel involved in test preparations and [equipment] testing must undergo the appropriate training and have (be in posession of) the relevant [HSE] Permit to Work. конечно, зависит от Вашей проектной терминологии |
Personnel involved in testing .... should have a job-specific grade of safety (or QHSC) certification (если речь идет о степени/типе допуска к работам) |
Персонал с соответствующей квалификацией, например стропальщик, сварщик, оператор и т.д. проходит обучение в экспертно-техническом центре при Госнадзорохрантруда, после чего ему выдается УДОСТОВЕРЕНИЕ на выполнение конкретной работы сроком на 5 лет, а через 5 лет он проходит повышение квалификации - Health and Safety certificates (slinger's welder's, operator's). |
2 10-4, а clearance тут не подойдет? |
2 kintorov: у аскера речь об испытаниях, так что я сомневаюсь в том, что их выполняет сварщик или стропальщик. кроме того, нам не сообщалось о какой стране идёт речь. При всём уважении к Госнадзорохрантруда, он может и не быть признан авторитетом в степях/джунглях Тимбахту. Оригинал аскера имеет обще-расплывчатый характер, советую сохранять дух документа и в английском переводе nothing personal )))) |
Я написал в качестве примера (относится и к испытаниям, какими бы они не были). В любой стране свой порядок, но Permit to Work могут неправильно понять. Например, что в Health and Safety нужно взять разрешение на работу. |
Clearance - в данном контексте не встречал (бывает у летчиков, как разрешение на изменение, например, маршрута). |
ага, понял. Спасибо, Иван! |
You need to be logged in to post in the forum |