DictionaryForumContacts

 Justine

link 12.11.2011 22:01 
Subject: primer-painted Chevy auto.
Пожалуйста, помогите перевести.
primer-painted Chevy
Выражение встречается в следующем контексте:
The primer-painted Chevy, pulled up close to the Eclipse’s shiny bumper, looks like something that the nicer car has crapped out.
Заранее спасибо

 nephew

link 12.11.2011 22:07 
грунтовкой покрытый

 Oo

link 12.11.2011 22:18 
Покрытый грунтовкой шеви/(шевроле), стоящий вплотную к сверкающиму бамперами Эклипсу, выгдядит словно труп приличного автомобиля /(кажется чем-то вроде отдавшей концы классной тачки)

 nephew

link 12.11.2011 22:26 
почему труп? выглядит так, будто его высрал, пардон май френч, автомобиль классом повыше, т.е. эклипс

 Oo

link 12.11.2011 22:31 
Первое впечатление у меня полностью соответствовало вашему французскому. Засомневался и проверил по http://www.urbandictionary.com/define.php?term=crapped%20out
Они все-таки ближе к истокам.

 nephew

link 12.11.2011 22:32 
ну или выкидыш эклипса, если помягче

 nephew

link 12.11.2011 22:33 
это верный перевод, что бы там ваши истоки не говорили

 nephew

link 12.11.2011 22:40 
http://www.google.ru/search?q="mother+crapped+*+out"&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

 Oo

link 12.11.2011 22:47 
Я не спорю. Мне ваш перевод больше нравится.

 nephew

link 12.11.2011 22:51 
я просто UrbanDic не люблю, точнее, не люблю ссылок на него как на истину в последней инстанции

 Oo

link 12.11.2011 23:09 
Ну уж меня-то в максимализме, надеюсь, не подозреваете?

 nephew

link 12.11.2011 23:11 
как можно!

 123:

link 12.11.2011 23:36 
...нет, ну согласитесь, что не звучит ... на русском языке нет такой аллюзии, чтобы один автомобиль, пардон, высрал другой... мне кажется надо переводить дух, а не букву ... скажем, так:

выглядит так, будто его собрали из отходов производства автомобилей классом повыше...

...это не буквальный перевод, но он адекватно передает смысл оригинала и его можно читать без омерзения ...

 bvs

link 13.11.2011 12:43 
Дословный перевод уважаемой nephew, конечно, "правильный". Кто спорит? Для Comedy Club.
Жюстин, а для кого Вы переводите, если не секрет?
М б. стОит прислушаться к РАЗ-ДВА-ТРИ?
Или к начальному варианту так легко сдавшему свои позиции Оо?
А в целом, сравнение (имхо) ни разу не корректное...
Примерно также будет смотреться грунтованный "роллс-ройс" рядом с прошедшим все стадии окраски кузова "ягуаром", "порше" и т.д.

 123:

link 13.11.2011 12:45 
...выглядит как экскремент автомобиля более высокого класса...

 nephew

link 13.11.2011 14:17 
pulled up close to the Eclipse’s shiny bumper - стой шеви в десяти метрах от эклипса, такой ассоциации не возникло бы у автора

 silly.wizard

link 13.11.2011 14:39 
полу-ОФФ:
Оо, на урбандике по вашей ссылке этот крэппт-аут в контексте прилагательного/причастия/нетранзитивного глагола - не катит сюда! у аскера ведь пользовано транзитивно - и это тоже там есть:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=crapping out babies&defid=3701221

 Oo

link 13.11.2011 17:29 
bvs, вам понравилась моя позиция? Занимайте и держите.
Я уже сказал, что независимо от nephew понял содержание аналогично. И так же как вам, мне оно показалось чересчур радикальным вне контекста. Невнимательное чтение урбандика приконфузило мой ответ, и упорствовать на нем было бы неумно.

 

You need to be logged in to post in the forum