DictionaryForumContacts

 Squirell

link 11.08.2005 12:54 
Subject: вопрос к юристам
Проверьте, пожалуйста, правильный или нет перевод

if such other party commits a breach of any of the terms or conditions hereof and if such breach is capable of remedy fails to remedy it or to provide assurance in respect of its remedy to the satisfaction of the Non-Defaulting Party within 14 days' notice in writing requiring it to do so being given by the Non-Defaulting Party; or

если другая такая сторона нарушает любое из постановлений и условий настоящего соглашения и если такое нарушение, допускающее средство защиты права не предоставляет средство правовой защиты или не дает гарантий защиты права для удовлетворения Невиновной стороны письменным уведомлением в течении 14-ти дней, с требованием сделать это...

кто поможет закончить предложение?

 perpetrator

link 11.08.2005 13:09 
если эта другая сторона нарушит какие-либо из условий наст. согл. и - при условии, что такое нарушение можно будет исправить - не исправит это нарушение или не предоставит гарантий исправления, удовлетворительных для ненарушившей стороны, в течение 14 дней с момента получения письменного уведомления с требованием об этом от ненарушившей стороны; или

 V

link 11.08.2005 13:12 
ага, только лучше "положений", вместо "условий"

 MММ

link 11.08.2005 15:55 
возможно корректнее будет "исправная сторона" - терминология гражданского кодекса. Наберите "исправная сторона" в яндексе.

 V

link 11.08.2005 16:00 
кстати отличная мысль! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum