Subject: cargo landing-over memo gen. Добрый день! Подскажите, пожалуйтста, что это за документ: cargo landing-over memoКонтекст такой: Sixty-five percent (65%) of the contract value should be paid via the certificate of acceptance and cargo landing-over memo signed mutually by both the parties before the shipment, then seller shall dispatch. Заранее благодарю! |
а не думаешь, что это один термин: certificate of acceptance and cargo landing? landing certificate - свидетельство о выгрузке memo = memorandum |
а нет, все-таки cargo landing-over memo - это отдельный документ. вот только Google при упоминании данного термина выдает ссылки исключительно на китайские ресурсы, намекая, что это придуманный китайцами термин: http://bit.ly/vszcti |
landing certificate - свидетельство о выгрузке Шестьдесят пять процентов (65%) стоимости по договору подлежат оплате посредством оформления акта приемки и свидетельства о выгрузке товаров, подписанных обеими сторонами до отправки груза, после чего продавец выдаст распоряжение об отправке. |
landing over or HANDING over? |
Кстати, да, в таком случае все было бы гораздо проще. |
handing-over скорее всего + |
что это за документ: cargo landing-over memo Это или warehouse receipt, или forwarder´s receipt 2 |
landing certificate - свидетельство о выгрузке По условиям задачи это неверно. |
В тексте именно landing-over. Я в этом не сильна, подскажите, акт приемки или свидетельство о выгрузке подписывается разве не после получения груза? По тексту получается, что они подписывают эти документы, а потом товар отгружают. (даже если там имеется в виду и Handing over, уведомление о поставке подписывается раньше, чем товар отправляют?) |
Смотря о чем договор и какие там предусмотрены условия. К примеру, поставка выполняется на условиях франко-завод: Термин "Франко завод" означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом названном месте (например, на заводе, фабрике, складе и т. п.). Продавец не отвечает за погрузку товара на транспортное средство, а также за таможенную очистку товара для экспорта. Данный термин возлагает, таким образом, минимальные обязанности на продавца, и покупатель должен нести все расходы и риски в связи с перевозкой товара от предприятия продавца к месту назначения. |
повтор Ну сами подумайте, как можно выгрузить ДО того, как отправить? Ведь там же черным по белому написано: then seller shall dispatch. |
А если к этому добавить Франко-самолет, то возможно и другое возможное предположение. В данном же тексте видно, что именно SELLER shall dispatch. Поэтому франкозавод выглядит притянутым за уши- |
Вы, товарищ tumanov, много рассуждаете, но мало предлагаете. Термин "франко-завод" был приведен для того, чтобы пояснить, что не всегда приемка оформляется непосредственно на объекте покупателя. А в остальном я соглашаюсь с тем, что, вероятней всего, имелось в виду handing-over. |
Хорошо. Предлагаю: Использовать слова, применяемые русскоязычными специалистами, вместо непонятного слова "товары". В отрасли либо "отгружают продукцию", либо "отправляют груз". |
Т.е., насколько я понял, термин "отгрузка товаров", согласно "русскоязычным специалистам", не существует? |
Действительно, акт приемки подписывается еще до отправки: Before the shipment, the buyer shall inspect the equipments in the seller's factory. Once the inspection completes, both the parties shall sign the the acceptance certificate immediately and approve the shipment. Но ведь handling over это уже доставка на территорию покупателя, если я правильно понимаю? Как его можно подписать вместе с актом приемки? |
handing over без L это всего лишь передача товара покупателю многотонное оборудование, устанавливаемое на заводе по поручению заказчика, тоже требует оформления акта приема-передачи, но никуда не отправляется после этого |
и для товарища Туманова по поводу "специалистов": многотонный кусок минеральной ваты - продукция это я к тому, что продукция/товары/изделия могут как быть отгруженными, так и отправленными и вообще не понял особо, почему вдруг отгрузка и отправка стали взаимозаменяемыми терминами |
Почему же, существует. У русскоязычных лингвистов. В отрасли же у торговцев слово товар в единственном числе. Отгрузка товара — это совсем другое дело. А так «отгрузка товаров» — это то же самое, что и «извещение» вместо «уведомления». Спросите у юристов. 2 |
Стоп. Если компания получает, к примеру, поставку в виде партии подгузников, партии презервативов, тридцати блоков сигарет, двух сотен брелков и одной тонны щебня (ну многопрофильная компания, чего поделать), то все это - товар? Но не товары??? Насчет извещения и уведомления спорить не буду, а нынешние юристы уважения у меня не вызывают (не все, конечно, а именно новое поколение, воспитанное на интернетах). Сейчас не вспомню точно, но был у меня текст, где "уведомление" и "извещение" использовались в разных значениях. |
You need to be logged in to post in the forum |