|
link 9.11.2011 13:50 |
Subject: Приложение - Annex vs Appendix law Ребят, кто что использует? Кто отдает предпочтения annex или appendix? Речь идет, конечно же, о переводе юридических документов (например, Руководства по производству полетов, контрактов). Может у кого-то есть пруфлинк правильного использования той или иной лексической единицы?
|
частный случай annex vs appendix An Annex is considered a “normative” part of the Recommendation (i.e., it is part of the standard) An Appendix is considered a “non-normative” part of the Recommendation (i.e., it is informational only) http://www.h323forum.org/papers/H.323_Protocol_Overview.ppt |
|
link 9.11.2011 13:54 |
In contracts In other documents, most importantly in legal contracts, an addendum is an additional document not included in the main part of the contract which may contain additional terms, specifications, provisions, standard forms or other information. A contract addendum may also be called an appendix, an annex or a rider... Addenda are often used in standard form contracts to make changes or add specific detail. For example, an addendum might be added to a contract to change a date or add details as to delivery of goods or pricing. The addendum should be referenced in the contract, or the contract should be referenced in the addendum, so that it is clear which contract the addendum is modifying. A rider is often used to add specific detail and especially specific conditions to a standard contract such as an insurance contract. A rider may also be added to a piece of legislation. Schedules and exhibits are sub-categories of addenda, with schedules being related to numerical and time information, such as pricing and time-schedules, and exhibits used for examples of standard forms and different types of evidence or models. Exhibits are often used in legal documents submitted to a court as part of judicial proceedings such as statements of claim and briefs. |
В документах в исполнении американских юристов Schedules и Exhibits встречаются примерно фифти-фифти. Есть еще Exhibits to Schedules - тогда приходится переводить "Дополнение к Приложению". Supplements, Addenda в значении "Приложение" не встречаются никогда. Используются примерно так: any amendments or addenda hereto; Appendices & Annexes - практически никогда, опять же только так: This Agreement (including any annexes, appendices or exhibits hereto); Иногда бывает, конечно, Appendix 1, но ненамного чаще Annex 1 (по моим ощущениям). Rider - опять же, в американской юридической практике - означает некий кусок договора, например, статью, или любой цельный piece of shite, который в него вставляется после первого драфта. |
|
link 10.11.2011 5:36 |
Спасибо всем. Все-таки у меня документы ICAO, поэтому там железно annex как выяснилось. |
А вот когда употребляют enclosure - когда хотят сказать приложение в значении, например, "вложения" к письму/файлу? |
Думаю, чаще всего - да. Enclosure(s): столько-то штук... Еще видела такое: Any notice or another official communication (with the enclosure of a duly executed document evidencing the right...) - т.е. с приложением такого-то документа. |
You need to be logged in to post in the forum |