Subject: pre-paid taxi booth - помогите с переводом gen. Как корректно перевести словосочетание: pre-paid taxi booth? Контекст: "Major international airports have prepaid-taxi booths. These enable you to book a fixed-price taxi".То есть, я понимаю, что данное выражение означает: человек прилетает в аэропорт и там расположены некие киоски или будки, подойдя к которым можно оплатить услуги такси и ехать по квитанции. Проблема в том, как это красиво сказать на русском? "Окошко предоплаты такси", "будка предоплаты такси"... все не то. Помогите подобрать подходящий вариант. Заранее спасибо. |
услуги по заказу такси с предварительной оплатой (проезда)? службы вызова такси с предварительной оплатой?.. "по предоплате" не знаю, говорят или нет... |
Google image выдал, как они выглядят с описанием услуги http://www.flickr.com/photos/colorchemist/2327031172/ taxi pre-paid booth at Agra: Киоск предоплаты такси. |
В Пулкове (СПб) это, скорее, стойка, а не киоск, поскольку находится в самом здании (маленький столик с табличкой на палочке :) |
Я остановилась на варианте "службы вызова такси с предварительной оплатой". Всем спасибо за ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |