DictionaryForumContacts

 VeryWell

link 8.11.2011 19:42 
Subject: pre-paid taxi booth - помогите с переводом gen.
Как корректно перевести словосочетание: pre-paid taxi booth? Контекст: "Major international airports have prepaid-taxi booths. These enable you to book a fixed-price taxi".
То есть, я понимаю, что данное выражение означает: человек прилетает в аэропорт и там расположены некие киоски или будки, подойдя к которым можно оплатить услуги такси и ехать по квитанции.
Проблема в том, как это красиво сказать на русском? "Окошко предоплаты такси", "будка предоплаты такси"... все не то. Помогите подобрать подходящий вариант. Заранее спасибо.

 pmv

link 8.11.2011 20:44 
услуги по заказу такси с предварительной оплатой (проезда)?
службы вызова такси с предварительной оплатой?..
"по предоплате" не знаю, говорят или нет...

 vassGv

link 8.11.2011 23:17 
Google image выдал, как они выглядят с описанием услуги

http://www.flickr.com/photos/colorchemist/2327031172/

taxi pre-paid booth at Agra:
to avoid taxi drivers ripping you off, you book a driver through this government controlled pre-paid booth. you pay them up front, and the driver doesn't receive payment until you return and present them with your receipt.

Киоск предоплаты такси.
Как выглядит, так и перевел:)

 Tante B

link 9.11.2011 7:05 
В Пулкове (СПб) это, скорее, стойка, а не киоск, поскольку находится в самом здании (маленький столик с табличкой на палочке :)

 VeryWell

link 9.11.2011 14:20 
Я остановилась на варианте "службы вызова такси с предварительной оплатой". Всем спасибо за ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum