DictionaryForumContacts

 qp

link 7.11.2011 20:19 
Subject: nonlinear expansion or contraction of a von Mises yield met.sci.
Контекст: процесс выглаживания стали (моделирование контактных взаимодействий: обкатный инструмент(шарик) и заготовка). //Продолжение ветки Burnishing of steel.

"This model considers the use of an isotropic hardening law, with nonlinear expansion or contraction of a von Mises yield and without kinematic hardening law"

nonlinear expansion or contraction of - нелинейное расширение или сжатие...?
yield criterion - критерий текучести, критерий пластического течения
a von Mises yield? - Критерий пластичности фон Мизеса, предел текучести? Как принято?

Помогите, плиз, собрать не могу.

Спасибо.

 Moto

link 7.11.2011 20:40 
Гы. Фон барон Мизес))) критерий пластичности
http://www.dissercat.com/content/uslovie-plastichnosti-svyazannoe-s-liniyami-urovnya-poverkhnosti-deformatsii-neszhimaemogo-z
пластичность - это предвосхищаемое свойство прочностное материала, когда ты его тянешь-потянешь, а оно вот, собако, твердое тело берет и течет.

 qp

link 7.11.2011 20:42 
Данил, спасибочки

 qp

link 7.11.2011 20:47 
дык, это условие пластичности Мизеса или условие текучести Мизеса, епт.?

 qp

link 7.11.2011 20:57 
Понятно, условие пластичности Мизеса.

А как бы сформулировать корректно по-русски это предложение с "нелинейное расширение или сжатие"?

 Moto

link 7.11.2011 20:59 
унивагинально. Пластичность=текучести.
Это как будто б капля металла, образующаяся на пределе его возможности быть все еще твердым. Imagine it's easy if you try

 Moto

link 7.11.2011 20:59 
Тебе сопромат дать?

 qp

link 7.11.2011 21:04 
"Пластичность=текучести."

Тьфу ты блин. А я изначально о чем в вопросе писала? Я и не знала, КАК перевести, если одно равно другому, при этом в ссылке дифференцируется.

Как фразу сформулировать корректно?

 Tante B

link 7.11.2011 21:39 
*** "Пластичность=текучести." ***

В принципе, верно. Но (емнип) чаще говорят
"условие пластичности Мизеса"
и
"предел текучести материала"

(почувствуйте разницу (с) :)

 qp

link 7.11.2011 22:11 
Спасибо, Tante B :)

Мож, посоветуете, как кусок предложения перевести отсюда, начиная с with и заканчивая yield:

"This model considers the use of an isotropic hardening law, with nonlinear expansion or contraction of a von Mises yield and without kinematic hardening law"

Смысл, как я его поняла: При построении модели используются закон изотропического упрочнения и нелинейное расширение или сжатие по условию пластичности Мизеса; закон кинематического упрочнения выходит за рамки исследования.

Как бы это корректно сформулировать?

 qp

link 7.11.2011 23:20 
И тем более не понятно, как переводить из-за артикля "а":

"a von Mises yield"

получается, здесь не "условие пластичности Мизеса"(как теория), а кусок определенный в модели?

 Erdferkel

link 7.11.2011 23:34 

 qp

link 7.11.2011 23:37 
Оооо! :) Erdferkel, огромное человеческое спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum