Subject: TOO «Казахстанско-Китайский Трубопровод» gen. Добрая вечность всем.Устала уже голова отказывается соображать как лучше перевести это название? Kazakhstan–China oil pipeline LLP или Kazakhstansko kitaiskyi truboprovod LLP спасибо всем зорание |
на сайте government.kz и его называют “Kazakhstan-China Oil Pipeline” LLP с сайта KazTransOil: |
|
link 1.11.2011 4:01 |
Товарищи, эта компания является нашим крупным заказчиком, поэтому я авторитетно заявляю - "Kazakhstan-China pipeline" LLP и сокращенное официальное название - "KCP" LLP |
я думаю никто не обидится, если убрать кавычки и написать слово pipeline с заглавной буквы |
|
link 1.11.2011 5:54 |
:-) Они обидятся, потому что официально пишут с кавычками и pipeline с маленькой :-) |
На правду не обижаются:) |
|
link 1.11.2011 6:25 |
На правду не обижаются:) +1 |
а мне тоже кажется, что pipeline надо бы с большой. Сокращают же KCP. |
Kazakhstan-China Pipline Authority (TOO) - и никаких кавычек. |
|
link 1.11.2011 7:45 |
У меня жена работает там :-) Говоря именно об этой компании, при переводе следует писать LLP (т.к. это именно партнершип), а по-русски ТОО. По принятым внутри этой конкретной компании положениям, слова 'pipeline' и 'трубопровод' в названии пишутся с маленькой буквы (в аббревиатуре 'ККТ-КСР' - с большой). Аналогичные требования они выставляют и к нам, как к подрядчику, при составлении документов. Эту ошибку они (а вернее их переводчики) допустили еще 8 лет назад, когда компания образовалась. Если вы делаете перевод для СМИ, то пишите правильно, то есть как предлагают 10-4 и mirAcle |
Тезис о том, что "у них так принято" или "у них на сайте (в устве, в УД)" так написано я лично считаю совершенно ничтожным, особенно если он выставляется в защиту иностранного написания. Есть написания "ЛУКОЙЛ", "Лукойл", "ЛУКойл", "Юкос", "ЮКОС" - чтобы выбрать правильное написание, требуется только здравый смысл, а не устав. |
|
link 1.11.2011 8:47 |
Уважаемый 10-4, вам не возбраняется обратиться с подобным предложением к руководству компании ТОО "ККТ" :-) Я повторюсь - /Если вы делаете перевод для СМИ, то пишите правильно, то есть как предлагают 10-4.../ |
А в руководстве ККТ заседают авторитетные переводчики? |
Mr_Amorous +1 10-4, я не говорю, что Вы не правы, но как говориццо "в чужой монастырь со своим уставом не ходят" =) |
|
link 1.11.2011 9:32 |
10-4 Там откровенно слабый штат переводчиков, и это очень часто приводит к разногласиям в чтении контрактов, по причине чего нередко зависают серьезные финансовые вопросы. Компания казахско-китайская, и языки в ней - каз., рус., англ. Причем носителей английского в компании нет. Все контракты с ними заключаются на двух языках - англ. и рус., где англ. является доминирующим, но весьма и весьма корявым :-) |
Если я правильно уловил суть данного ликбеза (см. ниже), то никаких юридических последствий от того используем ли мы кавычки или нет и напишем ли название с заглавной или прописной буквы нет. "При этом фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества. Далее, разумеется, рекомендуется придерживаться единого варианта написания, но суть мне кажется в том, о чем я говорил выше. |
спасибо всем, большое. да, оказывается, сложный момент. я всегда писала английские название компаний - даже наших без кавычек, желательно наклонно (п-ку так принято на англе). но 1 раз даже была история - компания "KazMorTransFlot" пишет себя с кавычками, я им переводы делала - как правильно - без кавычек, а они потом утверждали что мои переводы ошибочны потмоу что я не удосужилась посмотреть как на их сайте название их компании правильно пишется... пришлось писать как они хотят... :) а вообще, как правильно передавать названия в таких случаях когда название компании смысловое - "Институт геофизики" АО - и их юридически зарегистрированным названием является именно таковое - на русском? Ну, даже вопрос не в том как правильно - а как вы пишете? лично я - когда как - если просто в тексте - перевожу и все, а если для юр документов - транслитерацией с переводом в скобках.... |
Смысловые названия или их части переводятся, а условные - транслитерируются. ОАО "Нефтяная компания "Роснефть"" = Rosneft Oil Company OAO ЗАО "Уральская транспортная компания" = Ural Transportation Company ZAO ООО "Торговая компания "Аленушка"" = Alyonushka Retailers OOO |
10-4 то есть Вы транслитерируете ОАО, ЗАО, ТОО???? Почему? Простите, елси спрашиваю азы, но недавно чтото читала по правилам перевода, там было, что нуна все переводить.... LLP, OJSC, JSC - во всяком случае - сколько вижу и помню - лет 10 практики, именно так делают... |
|
link 3.11.2011 11:49 |
voronxxi 14:33 Попробуйте поискать ветки на форуме - именно этот вопрос уже неоднократно и довольно плодотворно поднимался здесь. |
voronxxi, In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. Это из Technical Style Guide, который можно скачать здесь, в мультитране |
You need to be logged in to post in the forum |