Subject: herbey Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: The CUSTOMER warrants that it is properly licensed by NTT DoCoMo to use the I-MODE trademark and herbey grants PROVIDER a sub-licence to mention the I-MODE trademark during its advertising events in accordance with requirements specified by the Customer. Как Вы думаете, herbey это опечатка или как? если да, то что имелось в виду? Заранее спасибо |
|
link 10.08.2005 17:30 |
опечатка, правильно hereby, значение зависит от контекста, в данном случае означает "настоящим" |
Привет АП и АМ }:-( |
Hereby, конечно, sorry, сорвался. |
You need to be logged in to post in the forum |