DictionaryForumContacts

 Рудут

link 10.08.2005 16:24 
Subject: от тоска! :(( нужен грамотный эквивалент для
контекст:
На рынке денежного предложения июль продолжил тенденцию, начавшуюся в первый летний месяц, резко контрастировавшую с денежно-кредитной политикой ЦБ в 1-м квартале этого года.
Особенностью начала лета стало резкое увеличение номинального денежного предложения, выразившееся в росте денежных агрегатов.
Но при этом на удивление спокойной осталась наиболее ликвидная часть денежного предложения, отражающаяся в уровне остатков рублевых средств на корсчетах банков и ставках межбанковского рынка.

рассмотрю все предложения :))

 Рудут

link 10.08.2005 16:25 
оопс, а главное в сабже "съелось" :(
нужен грамотный эквивалент для "ДЕНЕЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ"

 Little Mo

link 10.08.2005 16:32 
Money supply - подтверждается многими источниками, в т.ч. http://www.ny.frb.org/aboutthefed/fedpoint/fed49.html
Тут вот определение приводится: http://www.answers.com/topic/money-supply

 Aiduza

link 10.08.2005 16:32 
просто не закавычивайте, а заключите, напр., в *звездочки*. Это давняя болезнь Форума, а Андрей П. почему-то внимания на это не обращает...

 Little Mo

link 10.08.2005 16:34 
Да, Рудут, а рынка свиноматок там дальше нет по тексту? :))

 Рудут

link 10.08.2005 16:35 
Похоже, то, что нужно, спасибо, L.Mo!
ps все хочу спросить, what does 'Mo' stands for? :)

 Рудут

link 10.08.2005 16:37 
Увы, нет, а то бы я блеснула новыми знаниями :) тока про денежные агрегаты :)

 Рудут

link 10.08.2005 16:39 
stand

 Little Mo

link 10.08.2005 16:53 
Little Mo - это персонаж английской мыльной оперы (EastEnders). Мо обычно используется как уменьшительная версия Maurine (произносится Морин). В программе также фигурирует Big Mo - мощная такая тётя, бабушка L.Mo и ещё четверых горластых сестёр. L.Mo, правда, - тихая и бескорыстная... Короче, у меня с ней ничего нет общего :))) поэтому и выбрала!
http://www.bbc.co.uk/eastenders/eastenders/characters/character_content/character_littlemo_s.shtml

 Рудут

link 10.08.2005 18:13 
:)) а общее с кем? с Биг Мо? :))) шутка!:)

 justboris

link 11.08.2005 2:38 
жизнь не устает меня поражать :)
в последнее время стали удибвлять завсегдатаи форума -
то ТМ с его , то Елена с ...
а может, это у меня здесь крыша едет ... :)

 Put In

link 11.08.2005 5:10 
I can't understand the meaning of life... can anyone explain it to me?
by the way... Wasn't the East Enders a play at first?

 Рудут

link 11.08.2005 7:10 
Justboris, чем это я Вас так поразила? :) денежными агрегатами или свиноматками :)

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 7:12 
А я чем? :)))))

 justboris

link 11.08.2005 7:56 
2 Рудут
2 TM

Елена (и Женя),
меня просто удивило, что такие проженные профи (особенно это относиться к Елене:) задают такие вопросы. И в том и в другом случае выражение переводилось напрямую ... и мне показалось странным, что имея опыт перевода финансовых и экономических текстов в N ("нет, n мало, возьмем k " :) лет ...

... а что, Лена, у Вас еще и свиноматки есть? ;)

Я в последнее время редко на форум заглядываю - работы больше, интернета меньше :(

Упс, подбросили документ переводить - с названием High Level Review of Possible Ellipse Interfaces. Как бы Вы, Лена, (и Вы, Женя) в данном случае перевели High Level Review ? Там еще дальше идет "This document is to be used as a high-level guide for the functional and technical project team members "
high-level - высококачественный?

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 8:08 
Да, не очень-то. Суть в том, что в русском языке документ не может быть высокого уровня или на нем :). Встреча может, визит может, а документ - нет. Может, High Level Review - предназначенное для сотрудников/работников/менеджеров/кто-у-Вас-там высшего уровня/звена?

This document is to be used as a high-level guide for the functional and technical project team members - в качестве guide для project team member'ов высшего звена?

Такое вот предположение.

 Little Mo

link 11.08.2005 8:38 
High-level review в Вашем контексте, justboris, означает концептуальный обзор. Имеется в виду общий, стратегический, принципиальный документ. Обычно в "документальной иерархии" начинается всё с high-level (policy, strategy), а закнчивается detailed / breakdown уровнем (инструкция, ТУ и т.п.)
100 пудов

 Translucid Mushroom

link 11.08.2005 8:45 
Вах! :-))

 justboris

link 11.08.2005 9:34 
Little Mo,

Вы как всегда правы. Коллеги тоже самое сказали ~ в первом приближении, общий (vs low level - детальный)

 Рудут

link 11.08.2005 9:35 
2Justboris

Кас: И в том и в другом случае выражение переводилось напрямую ... и мне показалось странным, что имея опыт перевода финансовых и экономических текстов в N ("нет, n мало, возьмем k " :) лет ...

вот именно, только с опытом перевода..N лет, начинаешь понимать, что не все выражения переводятся напрямую :))
и что значит, напрямую? напрямую было бы money offer, а не supply. (thnx again L.M.)
Как ни странно, никогда не доводилось в переводах сталкиваться с money supply и проч. макроэконом. показателями из этой области. Вот теперь изучаю/ Live and learn

 Рудут

link 11.08.2005 9:37 
PS а свиноматки не у меня, а у perevodilk'и :) а я тока так...советы даю из жизненного опыта :))

 justboris

link 12.08.2005 5:44 
2 Рудут: >и что значит, напрямую? напрямую было бы money offer, а не supply. (thnx again L.M.)

ну хорошо, извиняюсь и беру свои слова обратно ;)
напрямую - потому что здесь же явно спрос-предложение имеется ввиду, соответственно ... M1, M2, M3...
видимо, это во мне г-рят не до конца забытые остатки первого образования - экономического :)

> вот именно, только с опытом перевода..N лет, начинаешь понимать, что не все выражения переводятся напрямую :))

а с опытом работы в К лет, понимаешь какие переводятся напрямую, а какие нет ;)

 

You need to be logged in to post in the forum