|
link 27.10.2011 13:34 |
Subject: Недействительность, незаконность или невозможность исполнения в принудительном порядке gen. Подправьте, пожалуйста, мой перевод (с рус. на англ.)Недействительность, незаконность или невозможность исполнения в принудительном порядке каких-либо положений настоящего Договора не влечет за собой недействительность, незаконность и/или невозможность исполнения в принудительном порядке любых других положений настоящего Договора или всего Договора в целом. Any of the provisions hereof being invalid, illegal, or unenforceable shall not entail any other of the provisions hereof or the Agreement taken as a whole being invalid, illegal, and/or unenforceable. |
|
link 27.10.2011 14:12 |
If any of the provisions hereof are found invalid, illegal or unenforceable it shall not render this Agreement or any of the remaining provisions hereof invalid, illegal, and/or unenforceable. |
|
link 27.10.2011 14:29 |
Большое спасибо) А то я вообще не соображала, в какую конструкцию это можно впихнуть. |
option: Invalidity, illigitimacy or unforceability of any provisions herein notwithstanding, it shalll not ensue that any other provisions herein or the Agreenment as a whole shalll be invalid, illigitimate or unforceable. |
bvs, прогоните сначала ваши "illigitimacy or unforceability" по словарям. подивитесь на результат (: |
You need to be logged in to post in the forum |