Subject: Closing: Anticipated date of fulfillment of ... Всем доброго дня!Люди, нужна ваша помощь, как вы переводите "Closing" когда оно упоминается в тексте договора? Завершение? Вот его определение в договоре: Closing: Anticipated date of fulfillment of all required conditions precedent under the Investment Agreement (“Closing”) is anticipated by the Parties to be November 30, 2005 Заранее благодарю всех, кто отКЛИКнется или просто посмотрит :) |
|
link 10.08.2005 12:27 |
Можно просто "завершение" - тем более, что это определяемый термин. |
Есенжан long time no see :) Вообще closing может быть разным в разных договорах. Обычно это ЗАВЕРШЕНИЕ (закрытие) какого-то этапа, иногда и всего договора. try Завершение if the context allows |
Sorry Perp, не видела Вашего ответа |
|
link 10.08.2005 12:40 |
Ага, Рудут, а то я уже хотел было написать: А ЧТО ПРИНЦИПИАЛЬНО НОВОГО... |
lol! экий Вы злопамятный :)) |
Helen, сорри т.е. Рудут - i came here especially to see you :) (and some other nice people). Спасибо, что помнишь меня, you made my day (точнее вечер) perpetrator - спасибо за быстрый и ясный ответ :) |
Ну как же, как же, Есенжан, твой "анекдот для Рудут" стал классикой Мультитрана :) |
забыл сразу спросить, кто такие milestones: Amount of Financing:Investment of US$4,000,000 for a 50%+2 shares fully diluted stake in the issued and outstanding equity capital of the Company to be taken in two (2) tranches, based on fulfillment of the conditions precedent under the investment agreement between the Investors, the Company and the Founder (“Investment Agreement”) and achievement of certain milestones by the Company, to be identified in the Investment Agreement: Сумма Финансирования: Вложение US$4,000,000 за 50%+2 акции полностью разбавленную долю в уставном капитале и акций выпущенных в обращение Компанией, проводимое двумя (2) траншами, на основании выполнения предварительных условий по инвестиционному соглашению между Инвесторами, Компанией и Учредителем («Инвестиционное Соглашение») и достижении Компанией определенных ключевых событий, которые будут определены в Инвестиционном Соглашении: еще мне не оч. нравится "за 50%+2 акции полностью разбавленную долю"... Неуклюже как-то. |
ну так, бегленько: Сумма Финансирования: Инвестиции в размере US$4,000,000 за пакет 50% уставного капитала Компании + 2 акции, осуществляемые двумя (2) траншами, при условии выполнения предварительных (отлагательных) условий, предусмотренных инвестиционным соглашеним между Инвесторами, Компанией и Учредителем («Инвестиционное Соглашение»), и достижения Компанией определенных результатов (выполнения определенных целей), которые будут определены в Инвестиционном Соглашении: ИМХО fully diluted - забить как нерелевантное |
Рудут, чего не сделаешь ради (легкого) флирта с Прекрасной Незнакомой Переводчицей ;) Как говорится, редко да метко. Анекдот был таким: приходит на беседу к духовнику девушка -- духовное чадо (юбка до пят, скромная блуза, платок). обращается, опустив очи долу, к батюшке: "батюшкa! выскажите свою концептуальную оценку по поводу последней монографии протоиерея Иоанна Мейендорфа, посвящённой варлаамитско-паламитской полемике и написанной в эпоху окормления им русской диаспоры в Париже?" я его прочитал в ЖЖ одной доброй католички из Москвы |
Рудут - твой ник мне придется ввести в Punto Switcher как исключение ;) Твой вариант "достижения Компанией определенных результатов" мне нравится. Последую твоему совету и буду забивать (на) остальные нерелевантные заморочки, тем более, что перевод делается для служебного пользования, бесплатно и я сижу дома на больничном :) |
You need to be logged in to post in the forum |