Subject: Господа геологи, прошу помочь перевести термины. (Условные обозначения) geol. Уважаемые геологи, пожалуйста помогите перевести данные условные обозначения. Очень надеюсь на Вашу помощь...1) Канавы на плане опробирования вынесены по инструментальной привязке с топоосновы масштаба 1:2000 2) - Развертка подошвы и кровли угольного пласта на продольную вертикальную плоскость 3) Условные обозначения: 4) 5) Заранее огромное спасибо!!! С уважением, yalimaj |
А где Ваш вариант? |
Мой вариант я удалила, когда поняла, что абсолютный 0 в геологической терминологии :) Поэтому, собственно, я и обратилась за помощью |
т.е. вы хотите, чтобы вам бесплатно перевели почти страницу текста? |
Простота хуже воровства, Syrira |
Условные обозначения = legend |
Слушайте, если Вы не собираетесь помогать, то просто напросто не отвечайте и все. Спасибо )) |
если Вы не собираетесь |
хаха....да, ладно, признаюсь, много настрочила. )) буду переводить. спасибо. |
"виртуальный контур бровки северо-вост. борта карьера".. эээм.... вот про эту бровку борта карьера только подскажите ))) и я свалю в туман |
1) Trenches on the sampling plan are based on the 1:2000 map (instrumental survey) 2) - Coal seam top and base projection on the vertical longitudinal plane - Sampling bplan with blocks of reserves grades 3) Legend: - Trench and its No. - Topography isolines - Virtual NE edge of open pit - Section within boundaries of planned pits - Block Nos. ....... - - 4) - Existing trenches - Observation points of 1:10,000 survey - Lines of geological routes of 1:10,000 survey - Sampling points..... - Geological cross-section lines 5) |
ИМХО... "бровка" - это "поребрик"... |
10-4, Иван Владимирович, вы мой спаситель. Спасибо ;) 123, и Вам спасибо! :) |
Только описки исправьте... |
You need to be logged in to post in the forum |