Subject: расторжение договора gen. Добрый день, Господа,Подскажите правильный перевод с русского на английский: Если Компания в одностороннем порядке расторгает Соглашение, но выдвинутые ею причины, по мнению Дистрибьютора, не оправдывают досрочного расторжения договора, то расторжение остается в силе, однако другая сторона имеет права на возмещение убытков за необоснованное досрочное расторжение. If the Company cancels this Agreement unilaterally, but, in Distributor's opinion, the reasons set forward by it, do not justify the early termination of the Agreement, the termination is in force, however the other Party is entitled for the compensation for losses unreasonable early termination. Спасибо заранее. |
расторгает - terminates |
Не is in force, a shall remain valid. By it - убрать из перевода. By the Company, в крайнем случае. После "то расторжение остается в силе" вместо запятой поставить точку, разбив на два предложения. |
|
link 22.10.2011 12:01 |
the other party is entitled to claim losses caused by unreasonably premature termination. а вообще у Вас перевод слишком дословный, в англ договорах так не пишут. советую найти какой-нибудь образец договора на англ. (не перевод с русского, а оригинал) и по его образцу переводить. |
в одностороннем порядке расторгает - rescinds, terminates forget "premature" |
Ребята, всем спасибо огромное за помощь и рекомендации!! |
**forget "premature"** toast2, Вы, вероятно, плохо знакомы с употреблением "premature" в юридических документах. |
entitled TO... losses DUE TO unreasonable early termination shall remain in force... |
|
link 31.10.2011 13:57 |
уберите эту кучу запятых, поделите предложение,если получится. С учетом всех замечаний, конечно. If the Company unilaterally terminates the Agreement but the set up reasons do not justify the early termination of the Agreement, the termination remains in force. In this case the other party is entitled/liable to indemnity as for warrantless termination. как вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |