Subject: противопожарные разрывы construct. Добрый день, уважаемые коллеги,Просьба помочь с переводом следующего фрагмента Ru>Eng: Контекст - слайд презентации с требованиями к пром.площадке (установка по пр-ву нефтепродуктов) Мой рабочий вариант: Заранее спасибо за любые комментарии, предложения |
Противопожарный разрыв - это требуемое расстояние между зданиями, сооружениями и т.п., кот. обязательно требуется соблюдать. fire break |
Спасибо, тогда, получается No fire breaks or discontinuities due to engineering considerations |
Fire and technological breakes are not shown |
10-4, извините, наверное, вопрос был задан не совсем корректно. Имеется ввиду, что, по возможности, их не должно быть совсем, ну или как можно меньше. technological breaks нормально? |
Я так понимаю, что на слайде они не показаны по причине недостаточности места. А как без них? Чтобы избежать непонимания, напишите просто - No fire and technological breaks. |
ок, спасибо |
либо fire gap |
в британских строительных нормах это называется Fire Separation Distance |
You need to be logged in to post in the forum |