DictionaryForumContacts

 Denisska

link 20.10.2011 9:08 
Subject: противопожарные разрывы construct.
Добрый день, уважаемые коллеги,

Просьба помочь с переводом следующего фрагмента Ru>Eng:
"Без противопожарных и других технических разрывов"

Контекст - слайд презентации с требованиями к пром.площадке (установка по пр-ву нефтепродуктов)

Мой рабочий вариант:
"No discontinuities due to firefighting or engineering considerations". Есть сомнения, будет ли это понято правильно.

Заранее спасибо за любые комментарии, предложения

 grachik

link 20.10.2011 9:15 
Противопожарный разрыв - это требуемое расстояние между зданиями, сооружениями и т.п., кот. обязательно требуется соблюдать.
fire break

 Denisska

link 20.10.2011 9:17 
Спасибо, тогда, получается
No fire breaks or discontinuities due to engineering considerations

 10-4

link 20.10.2011 9:31 
Fire and technological breakes are not shown

 Denisska

link 20.10.2011 9:35 
10-4, извините, наверное, вопрос был задан не совсем корректно.
Имеется ввиду, что, по возможности, их не должно быть совсем, ну или как можно меньше.

technological breaks нормально?

 10-4

link 20.10.2011 9:40 
Я так понимаю, что на слайде они не показаны по причине недостаточности места. А как без них?
Чтобы избежать непонимания, напишите просто - No fire and technological breaks.

 Denisska

link 20.10.2011 9:41 
ок, спасибо

 DpoH

link 20.10.2011 11:40 
либо fire gap

 D-50

link 20.10.2011 12:02 
в британских строительных нормах это называется Fire Separation Distance

 

You need to be logged in to post in the forum