DictionaryForumContacts

 Marisabel2108

link 18.10.2011 14:37 
Subject: a trade-off gen.
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать перевод. Впала в ступор:(
Postoperative facial numbness is considered a trade-off for pain.
Послеоперационное онемение лица считается платой за прекращение боли.

Это из статьи о лечении невралгии тройничного нерва.
Заранее спасибо.

 adrnin

link 18.10.2011 14:42 
По-моему, это скорее вместо боли.

 Marisabel2108

link 18.10.2011 14:43 
Ну по смыслу - да, как раз вместо боли. Но никак не могу красиво и правильно сформулировать все предложение.

 natrix_reloaded

link 18.10.2011 14:44 
компромиссным решением для прекращения боли?

 Marisabel2108

link 18.10.2011 14:47 
О! Отличный вариант! Спасибо!

 leka11

link 18.10.2011 14:47 
побочный эффект?

 denchik

link 18.10.2011 14:51 
...или "онемение заглушает болевые ощущения"

 silly.wizard

link 18.10.2011 15:16 
по смыслу - копромисс (+1)
+ приемлемая цена

 San-Sanych

link 18.10.2011 15:34 
Может, в смысле "расплата"? Компромисс - это когда ни вашим, ни нашим. Здесь другой случай. Или одно, или другое. То есть была применена анестезия, вот лицо и онемело, но зато не больно.

 Shumov

link 18.10.2011 15:46 
по-моему тут о "меньшем из двух зол": если не делать операцию - придется жить с болью, если прооперировать - с онемением. выбор за вами. т.е. не одно ради другого, а либо одно - либо другое.

 Shumov

link 18.10.2011 15:48 
это не о том (временном) онемении, которое от анастезии, это о том, с которым придется жить. имхо.

 toast2

link 18.10.2011 15:57 
под trade-off здесь понимается "размен" (в смысле "либо то, либо другое, но не оба вместе").
то есть одно - это цена, которую приходится платить за отсутствие другого

 San-Sanych

link 18.10.2011 16:17 
Согласен с Шумовым. При невралгии тройничного нерва боль можно снимать медикаментами, что занимает много времени и не всегда эффективно, или хирургическим путем, но расплатой за это будет онемение лица. Имхо - все-таки не доктор.

 A.Rezvov

link 18.10.2011 18:36 
На мой взгляд, первоначальный вариант перевода для "trade-off for pain" (плата за прекращение боли) подходит лучше, чем "компромиссное решение" и т.п.

Я не специалист по части медицины, но в экономических текстах "trade-off" обозначает то, что довольно близко соответствует слову "размен": выигрывая в одном, проигрываешь в другом.

 

You need to be logged in to post in the forum