DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 18.10.2011 12:20 
Subject: bail vs links dril.
1. Товарищи буровики, как более правильно назвать "swivel bail", если elevator links - это "штропы элеватора" (так в проекте идет, изменению не подлежит).
Что-то я плохо искал нормативные документы, ничего не нашел(((

Штроп вертлюга - можно ли так (т.е. всегда, когда просто bail добалвять в русском вертлюг), не будет ли путаницы? Может, вертлюжная скоба или серьга вертлюга?

2. еще, dual ear link - понятно, что это штроп с "ушами" на обоих концах... а по научному? ))

Спасибо!

 Val61

link 18.10.2011 12:58 
1. swivel bail это штроп вертлюга, elevator links это штропы элеватора (иногда говорят/пишут - элеваторные штропы), что непонятного? Серьга вертлюга - нечасто встречающийся синоним для штропа вертлюга. Лучше не употреблять, если только заказчик эксплицитно не требует.
2. "уши" по-научному называются проушинами :))

 Lonely Knight

link 18.10.2011 13:02 
Val61, спасибо

"проушины" я потом придумал, тупняк напал)))
просто у меня в тексте просто links или bail, т.е. я буду тогда каждый раз расписывать, чьи это штропы, а то непонятно может быть.

 Val61

link 18.10.2011 13:36 
просто у меня в тексте просто links или bail, т.е. я буду тогда каждый раз расписывать, чьи это штропы

А что делать? Такова нелегкая судьба бойца лингвистического фронта в окопах коммуникации.

Мы им - труба. Им бац - pipe vs. tube.
Они нам - valve. Нам бац - кран с задвижкой (и примкнувший к ним клапан).
А мы им опять бац - штроп. А у них bail vs. link.

Мы победили :)

Расписывать или нет каждый раз или через раз можно обойтись без определения - это по тексту нужно смотреть. И по здравому смыслу.

 

You need to be logged in to post in the forum