|
link 18.10.2011 12:20 |
Subject: bail vs links dril. 1. Товарищи буровики, как более правильно назвать "swivel bail", если elevator links - это "штропы элеватора" (так в проекте идет, изменению не подлежит).Что-то я плохо искал нормативные документы, ничего не нашел((( Штроп вертлюга - можно ли так (т.е. всегда, когда просто bail добалвять в русском вертлюг), не будет ли путаницы? Может, вертлюжная скоба или серьга вертлюга? 2. еще, dual ear link - понятно, что это штроп с "ушами" на обоих концах... а по научному? )) Спасибо! |
1. swivel bail это штроп вертлюга, elevator links это штропы элеватора (иногда говорят/пишут - элеваторные штропы), что непонятного? Серьга вертлюга - нечасто встречающийся синоним для штропа вертлюга. Лучше не употреблять, если только заказчик эксплицитно не требует. 2. "уши" по-научному называются проушинами :)) |
|
link 18.10.2011 13:02 |
Val61, спасибо "проушины" я потом придумал, тупняк напал))) |
просто у меня в тексте просто links или bail, т.е. я буду тогда каждый раз расписывать, чьи это штропы А что делать? Такова нелегкая судьба бойца лингвистического фронта в окопах коммуникации. Мы им - труба. Им бац - pipe vs. tube. Мы победили :) Расписывать или нет каждый раз или через раз можно обойтись без определения - это по тексту нужно смотреть. И по здравому смыслу. |
You need to be logged in to post in the forum |