Subject: grade med. Помогите, пожалуйста, перевести слово @GRADE@. Привожу большой контекст.The committee reviewed the literature pertinent to each of the six areas and provided recommendations for treatment using the GRADE (Grades of Recommendation Assessment, Development and Evaluation) system.14 This system, adopted by more than 40 other organizations, incorporates an evaluation of the strength of the evidence and the risks/benefits of implementing the recommendation. For the purposes of this review, we placed the highest priorities on reducing overall stroke risk, periprocedural stroke risk, and periprocedural mortality. Lesser importance was given to reducing nonfatal MI, cost, and the ability to perform a percutaneous procedure. Recommendations are characterized as strong GRADE 1 or weak GRADE 2, based on the quality of evidence, the balance between desirable effects and undesirable ones, the values and preferences, and the resources and costs. GRADE 1 recommendations are meant to identify practices where benefit clearly outweighs risk. These recommendations can be made by clinicians and accepted by patients with a high degree of confidence. GRADE 2 recommendations are made when the benefits and risks are more closely matched and are more dependent on specific clinical scenarios. Заранее большое спасибо. |
Градация Рекомендаций, Оценка, Развитие и Анализ. ГРОРА!!!!! (но не надо) |
А как надо? Не переводить? А как тогда перевести такое предложение: In addition to the GRADE of recommendation, the level of evidence to support the recommendation is noted. ? |
Я не переводчик, но, мне кажется, Вам надо один раз в скобках передать смысл аббревиатуры, а дальше просто писать латынью GRADE |
степень обоснованности/убедительности (клинических) рекомендаций, а дальше - как AMOR сказал |
Огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |