DictionaryForumContacts

 leka11

link 12.10.2011 19:58 
Subject: one-person companies gen.
правилен ли перевод для one-person companies -

компании состоящие из одного человека ??? или компании с одним акционером?

спасибо

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 20:06 
унитарное частное предприятие
может, не совсем соответствует, но имхо близко...

 Yippie

link 12.10.2011 20:11 

 leka11

link 12.10.2011 20:11 
вряд ли - здесь one-person, а УП — "коммерческая организация, не наделённая правом собственности на закреплённое за ней ...имущество. Такие предприятия именуются унитарными, поскольку их имущество является неделимым ...."

 leka11

link 12.10.2011 20:15 
2Yippie

- все это не очень вписывается в контекст (сорри, что не сразу поместила)

taking shares in the increased initial capital of *one-person companies* of the State Treasury established as a result of commercialisation by entities other than the State Treasury or other than state legal persons according to the Act of 8 August 1996 on principles of executing the rights the State Treasury possesses

компании, принадлежащие State Treasury, вряд ли можно отнести к индивидуальному предпринимательству, какая-то польская реалия

 leka11

link 12.10.2011 20:27 
это все-таки оказались "компании с одним акционером"

автор не смог точно передрать из офиц. перевода закона - нашла его в сети

....taking up shares in increased initial capital of sole shareholder companies of....

спасибо за участие ))))

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 20:51 
leka11, я не настаиваю, конечно, но...
в one-person companies , с которыми я сталкивалась, никакими акциями, а, соответственно, акционерами, не пахло. там просто был неделимый уставный капитал, принадлежащий (таки да) одному человеку...
более того, я работала в унитарном частном... там все именно так и выглядело... я допускаю, что российское законодательство отличается от того, которое ближе мне, но искать точные соответствия в форме собственности, имхо, вообще дело неблагодарное... попробуйте, если есть возможность, проконсультироваться с ХОРОШИМ юристом по этому поводу...

 leka11

link 12.10.2011 20:58 
спасибо!
но юристы - за бугром, а в моем тексте автор надергал из опять-таки переведенных текстов польского законодательства - и надергал неточно! ))
по любому, текст будут смотреть консультанты, а уточнять там нужно будет много чего - очень мутный!

раз у них на офиц. сайте в тексте этого же самого закона "sole shareholder companies" - так тому и быть

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 21:02 
а польский есть у вас текст под рукой?

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 21:08 
предполагаю, у вас там это
http://www.serwisprawa.pl/definicje,216,sp-oacute-lka-jednoosobowa
так что для безопасности написала бы "с одним участником или акционером"

 AMOR 69

link 12.10.2011 22:02 
человек-оркестр?

 leka11

link 13.10.2011 6:20 
2 natrix_reloaded - спасибо Вам большое - так я и сделаю

"с одним участником или акционером"

польского вар. у меня нет (да и не разумею я польский:)), как нет и времени долго шарить по сети - неточностей и просто пропусков много, успеть бы с ними разобраться ... ))))

 Tante B

link 13.10.2011 9:22 
возможно, это про индивидуального предпринимателя

 Alex16

link 13.10.2011 10:33 
напоминает "this company is a one-man business.."

 10-4

link 13.10.2011 10:36 
ИЧП

 natrix_reloaded

link 13.10.2011 10:59 
10-4, упомянутое мной в 23: 51 было
ИУЧПТП )))

 

You need to be logged in to post in the forum