Subject: one-person companies gen. правилен ли перевод для one-person companies -компании состоящие из одного человека ??? или компании с одним акционером? спасибо |
|
link 12.10.2011 20:06 |
унитарное частное предприятие может, не совсем соответствует, но имхо близко... |
вряд ли - здесь one-person, а УП — "коммерческая организация, не наделённая правом собственности на закреплённое за ней ...имущество. Такие предприятия именуются унитарными, поскольку их имущество является неделимым ...." |
2Yippie - все это не очень вписывается в контекст (сорри, что не сразу поместила) taking shares in the increased initial capital of *one-person companies* of the State Treasury established as a result of commercialisation by entities other than the State Treasury or other than state legal persons according to the Act of 8 August 1996 on principles of executing the rights the State Treasury possesses компании, принадлежащие State Treasury, вряд ли можно отнести к индивидуальному предпринимательству, какая-то польская реалия |
это все-таки оказались "компании с одним акционером" автор не смог точно передрать из офиц. перевода закона - нашла его в сети ....taking up shares in increased initial capital of sole shareholder companies of.... спасибо за участие )))) |
|
link 12.10.2011 20:51 |
leka11, я не настаиваю, конечно, но... в one-person companies , с которыми я сталкивалась, никакими акциями, а, соответственно, акционерами, не пахло. там просто был неделимый уставный капитал, принадлежащий (таки да) одному человеку... более того, я работала в унитарном частном... там все именно так и выглядело... я допускаю, что российское законодательство отличается от того, которое ближе мне, но искать точные соответствия в форме собственности, имхо, вообще дело неблагодарное... попробуйте, если есть возможность, проконсультироваться с ХОРОШИМ юристом по этому поводу... |
спасибо! но юристы - за бугром, а в моем тексте автор надергал из опять-таки переведенных текстов польского законодательства - и надергал неточно! )) по любому, текст будут смотреть консультанты, а уточнять там нужно будет много чего - очень мутный! раз у них на офиц. сайте в тексте этого же самого закона "sole shareholder companies" - так тому и быть |
|
link 12.10.2011 21:02 |
а польский есть у вас текст под рукой? |
|
link 12.10.2011 21:08 |
предполагаю, у вас там это http://www.serwisprawa.pl/definicje,216,sp-oacute-lka-jednoosobowa так что для безопасности написала бы "с одним участником или акционером" |
человек-оркестр? |
2 natrix_reloaded - спасибо Вам большое - так я и сделаю "с одним участником или акционером" польского вар. у меня нет (да и не разумею я польский:)), как нет и времени долго шарить по сети - неточностей и просто пропусков много, успеть бы с ними разобраться ... )))) |
возможно, это про индивидуального предпринимателя |
напоминает "this company is a one-man business.." |
ИЧП |
|
link 13.10.2011 10:59 |
10-4, упомянутое мной в 23: 51 было ИУЧПТП ))) |
You need to be logged in to post in the forum |