Subject: Energy Law Act gen. как перевести Energy Law Act ?(и все-таки польский вариант!!! английского, все ссылки в сети на Польшу)))) контекст (2 отрывка) - Act of 10 April 1997 The Energy Law (Journal of Laws of 2003 No 153, item 1504 with amendments), Article 33.1 м.б. этот наворот лишний и речь просто об Energy Law ? спасибо |
Act on Energy Law |
option: Act of 10 April 1997...- Законодательный акт от 10 апреля, 1997г... |
Закон Республики Польша "Об энергии" Новый закон "Об энергии" был утвержден в апреле 1997 года, создав основу для конкуренции на рынке электроэнергетики и для улучшения финансового положения энергетических предприятий. Важнейшей составляющей нового закона является снятие ограничений с цен на энергию и топливо, которые будут устанавливаться в соответствии с требованиями рынка. Закон предусматривает постепенное внедрение рыночных механизмов. Конкурентоспособность рынка достигается путем демонополизации и введением принципа третьей стороны, что означает открытие рынка электроэнергии для конечных потребителей. в сети еще можно встретить и "Энергетический Закон" и Закон об Энергетике в Республике Польша (перевод последнего на русский смотри тут http://www.rosteplo.ru/Npb_files/npb_shablon.php?id=144) но первый вариант (мне так кажется) лучше с позиции "российского законодательного узуса" |
2 askandy - спасибо! подтвердили мою догадку что надо просто закон "Об энергии" ))) спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |