DictionaryForumContacts

 leka11

link 12.10.2011 18:30 
Subject: Energy Law Act gen.
как перевести Energy Law Act ?
(и все-таки польский вариант!!! английского, все ссылки в сети на Польшу))))

контекст (2 отрывка) -
The provisions of the abovementioned directive were implemented in the Energy Law (act of 4 March 2005 on the amendment of the Energy Law Act and the Environment Protection Law Act, Journal of Laws no 62, item 552), as well as in secondary legislation, that ..

Act of 10 April 1997 The Energy Law (Journal of Laws of 2003 No 153, item 1504 with amendments), Article 33.1

м.б. этот наворот лишний и речь просто об Energy Law ?

спасибо

 Gennady1

link 13.10.2011 3:54 
Act on Energy Law

 harris

link 13.10.2011 7:09 
option:
Act of 10 April 1997...- Законодательный акт от 10 апреля, 1997г...

 askandy

link 13.10.2011 7:52 
Закон Республики Польша "Об энергии"

Новый закон "Об энергии" был утвержден в апреле 1997 года, создав основу для конкуренции на рынке электроэнергетики и для улучшения финансового положения энергетических предприятий. Важнейшей составляющей нового закона является снятие ограничений с цен на энергию и топливо, которые будут устанавливаться в соответствии с требованиями рынка. Закон предусматривает постепенное внедрение рыночных механизмов. Конкурентоспособность рынка достигается путем демонополизации и введением принципа третьей стороны, что означает открытие рынка электроэнергии для конечных потребителей.

источник http://www.polska.ru

в сети еще можно встретить и "Энергетический Закон" и Закон об Энергетике в Республике Польша (перевод последнего на русский смотри тут http://www.rosteplo.ru/Npb_files/npb_shablon.php?id=144)

но первый вариант (мне так кажется) лучше с позиции "российского законодательного узуса"

 leka11

link 13.10.2011 8:39 
2 askandy - спасибо! подтвердили мою догадку что надо просто закон "Об энергии" )))

спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum