Subject: запуталась в синтаксических связях notar. Проверьте перевод, особенно заключительная часть после UNLESS -(c) The Client shall be responsible for providing all necessary permissions, licences and consents which may be required for the provision of the Service unless BrandMe has expressly agreed in writing to do so. (с) Клиент несет ответственность за предоставление всех необходимых разрешений, лицензий и одобрений, которые могут потребоваться для предоставления Услуги, если BrandMe не выражает в письменной форме согласия на самостоятельное получение данных документов. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.10.2011 6:03 |
Для меня звучит странновато. Тем не менее, поняли Вы, кажется, верно: unless X agrees to do so — если X не выражает письменного согласия осуществлять это (to do so) самостоятельно. Я бы не разворачивал «осуществлять/делать это» — стараюсь быть ближе к тексту. Также (хотя это и не собственно про перевод), я не стал бы оставлять в текстах, цитируемых на форуме, названия компаний из клиентских договоров. |
Каюсь, название правда надо было убрать... ищу опцию редактирования текста, или уже поздно метаться?? |
... за исключением случаев, когда Х в письменной форме прямо выразил свое согласие делать это (получать такие документы) самостоятельно. |
Евгений + 1 |
You need to be logged in to post in the forum |