DictionaryForumContacts

 Inn@

link 10.10.2011 8:55 
Subject: Top and tail sponsorship gen.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из договора "Top and tail sponsorship". Речь идет о передаче прав на трансляцию программы.

Контекст такой:
Top and tail sponsorship
(d) incorporate top and tail sponsorship around the Transmission of Event Programmes subject to Clause 4;
и
(ii) the aggregate duration of Commercial Breaks Transmitted in any sixty minute (60’) period (inclusive of network and programme promotions, top and tail sponsorship and breakbumpers permitted pursuant to Clause 4.2)

Заранее большое спасибо!

 nephew

link 10.10.2011 10:07 
упоминание спонсора перед и после трансляции события

 Inn@

link 10.10.2011 11:34 
спасибо большое за помощь!

 mikebullet

link 10.10.2011 12:06 
на самом деле речь идет о вставках (одинаковых) с перечислением спонсоров во время трансляции

 Inn@

link 10.10.2011 16:16 
но тогда как можно перевести данную фразу в договоре?

 AMOR 69

link 10.10.2011 16:24 
Люди в договорах о каких-то тип-топах пишут, а меня пытались убедить в том, будто все договора состоят из строго стандартных фраз и шаг в сторону равносилен продаже Родины.

 nephew

link 10.10.2011 16:29 
mikebullet ошибается

 mikebullet

link 10.10.2011 16:38 
nephew, не вопрос, докажите.. Вы из тех, кто "Rock Around The Clock" переводит как "Рок вокруг часов"? :)

 nephew

link 10.10.2011 16:40 
опыт мне подсказывает, что вам доказывать что-то - малопродуктивно :)

 delta

link 10.10.2011 16:43 
Доказываю за nephew

Glossary of radio terms:

Top & Tail - to 'top and tail' commercials is to have one commercial play at the start of a commercial break and a second to play at the end of the break.

 AMOR 69

link 10.10.2011 16:43 
На мой взгляд тут речь о регулировке коммерческих передач и о том, в каких случая можно, а в каких нельзя, чтобы один спонсор закупал целиком эфирное время (от головы до хвоста) и превращал ее в собственную коммерческую рекламу.
А вообще, желательно знать, что написано до перечисления пунктов.

 AMOR 69

link 10.10.2011 16:45 
delta,
и что же Вы молчали, скомненький Вы наш?
Ждали пока я выложу собственную идиотскую версию?

 nephew

link 10.10.2011 16:45 
AMOR 69, зачем вам все это?

 delta

link 10.10.2011 16:47 
Вы её выложили после меня
2

 mikebullet

link 10.10.2011 16:48 
очень хорошо.. а что есть "commercial break"? не рекламная ли пауза? и с чьей это легкой руки перепутали по смыслу рекламные паузы и само мероприятие?

 delta

link 10.10.2011 16:51 
**речь идет о вставках (одинаковых) с перечислением спонсоров во время трансляции**
И где тут про начало и конец?

 nephew

link 10.10.2011 16:56 
top and tail - "голова и хвост", начало и конец, before and after; CB из глоссария - для примера. before and after = around the Transmission of Event

Sponsorship Guidelines

A 10-second billboard can be included at the top and tail of a program before the Opening Titles and after the Closing Credits. It must be a still graphic with either the business name and phone number, or the business name and address. http://www.ctvperth.com.au/ctvperth_resources.htm

 mikebullet

link 10.10.2011 17:39 
Ладно, я, наверное, резковато тут выступил, прошу прощения.. Просто не очень люблю утверждений "Этот не прав" без подтверждений тому..

Все, что я хотел сказать, это что рекламные врезки с упоминанием спонсорства будут следовать периодически на протяжении всей трансляции (и вторая часть цитаты в вопросе это доказывает)

Про начало и конец согласен, хотя видел и такое определение "Top and Tail bookings means bookings scheduled to appear in a commercial break in
sequence, but not consecutively. "

 

You need to be logged in to post in the forum