DictionaryForumContacts

 IAgree

link 5.10.2011 7:23 
Subject: ОФФ: Инструкция по переводам gen.
Добрый день,

Помогите, плиз, найти инструкцию по организации переводческой деятельности на предприятии. Ну там чтобы были например определения типов документов, которые сотрудники могут отсылать на перевод переводчикам компании, а какие должны в Промпте сами читать ну и т.д. - регламенты по переводам на предприятии.

Если у кого-то что-то подобное есть или знает где взять - я буду очень благодарен! :)

Заранее спасибо!

 Kuno

link 5.10.2011 8:36 
"какие должны в Промпте сами читать" -- это Вы о чём?

 Karabas

link 5.10.2011 9:23 
Возьмите в Гугле Должностную инструкцию переводчика и - вперёд. А вот упоминание о том, что специалисты ДОЛЖНЫ читать какие-то документы сами, Вы вряд ли найдёте.

 Val61

link 5.10.2011 9:59 
Iagree, вам придется сочинить такую инструкцию самому. Даже если что-то и найдете в интернете, оно вряд ли будет соответствовать специфике вашего конкретного предприятия. И, кстати, не ленитесь. Я, когда себе такую policy сочинял, в Мультитран за помощью не бегал, как маленький. Сам все соорудил, без пионервожатых :))

Кстати.

"какие должны в Промпте сами читать" -- это Вы о чём?

Это о том, что сотрудники довольно часто просят переводчика перевести внутреннюю повседневную переписку по эл. почте. При том, что условием их трудоустройства являлся в т.ч. и fluent English. На собеседовании при приеме на работу они стучат себя кулаками в грудь, мол, инглиш у них ну вааще какой флюент, а потом двух слов связать не могут. Вот и пусть пользуются Гуглем и не отвлекают переводчика от дел более серьезных (например, от зависания в форуме Мультитрана). Очень полезный пункт, рекомендую прописать в инструкции (или положении, что там у вас).

 Susan

link 5.10.2011 10:02 
Сотрудники должны отсылать на перевод документы по заявке, подписанной самым главным руководителем своего подразделения (первым после генерального директора), и с указанием шифра затрат. А оплата труда переводчиков должна вычитаться из фондов этого подразделения (по шифрам затрат). Тогда на перевод будут идти только действительно нужные документы. Пусть руководители решают, что им нужно, а что нет. А переводчики должны переводить все, что прислали - хоть инструкцию к кофеварке, если, например, директор по производству решил, что ему это надо, и он готов за это расстаться с деньгами своего подразделения. Установите очередность выполнения работ: например, сперва для генерального, потом для главбуха, потом для совета директоров, а остальные как договорятся. В заявке указывайте примерный срок готовности перевода. Никакие нормы выработки не прописывайте! Документы могут быть в разных форматах, может понадобиться обсудить его с автором, а автор в отъезде, может, надо полдня в интернете рыться, чтобы его перевести. При этом, конечно, переводчики не должны бездельничать.

 Kuno

link 5.10.2011 10:09 
"какие должны в Промпте сами читать" -- здесь ни слова не сказано о переводе. Что значит "в Промпте читать"? Что такое "Промпт", в конце концов?

 Val61

link 5.10.2011 10:41 
Kuno, не занудствуйте попусту. Promt это система машинного перевода. В интернете присутствует в виде сайта translate.ru, но может и быть установлена на компьютерах предприятия. Сотрудник не обращается к переводчику, а загоняет текст в Промт и тот ему автоматически переводит. Что еще непонятно?

По теме. Susan уже много всего полезного написала, я почти под каждым словом готов подписаться. Единственное, когда пишете корпоративный регламент, на блюдечке еще обязательно должна быть голубая каемочка. Т.е., все умные мысли по поводу организации своего труда следует грамотно структурировать и оформить. В частности, нужна преамбула. В которой говорится о том, что деятельность отдела переводов является весьма затратной по времени и по деньгам, оттого пользоваться отделом переводов сотрудники должны с осторожностью. Ибо переводчик имеет право настучать генеральному на любого сотрудника за необоснованные обращения и отвлечение переводчиков от действительно серьезных дел на всякую ерунду. Увидите, загрузка сразу упадет.

Вообще помните, что главный человек в Академии Наук это уборщица *Ы!*

Не забудьте написать о том, что представление документов в нередактируемых форматах (отсканированные фотокопии) автоматически означает увеличение срока перевода вдвое. И что представление документов в нетипичных форматах (Visio, AutoCAD, что там еще, сами решите) не допускается. Точно так же не принимаются в перевод рукописные тексты.

Обязательно упомяние, что регулярное представление документов в перевод с пометками "Срочно!", "ASAP" и т.п. может свидетельствовать о негодном планировании внутри функционального подразделения и явиться поводом для соотв. оргвыводов.

Ну и... По выходным переводчик как правило не работает. Только по письменному приказу генерального.

ЗЫ: А вообще, что бы вы там у себя и для себя ни сочинили, если у вас нет хорошего личного контакта с руководством, этой бумажкой можно будет только подтереться.

 Supa Traslata

link 5.10.2011 10:49 
Вот с ЗЫ-то и следовало начинать!

 Doodie

link 5.10.2011 10:50 
не промпт, а промт (Лингвистический редактор PROMT)

 Val61

link 5.10.2011 11:22 
не промпт, а промт (Лингвистический редактор PROMT)

Еще один зануда *Ы!*

Хотя мне лично тоже не нравится, когда переводчик обзывает Промт Промптом, типа, брезгливо оттопырив губу. Не люблю брезгливо оттопыренных губ. Но и реагировать на оттопырки, с другой стороны, нервных клеток и так мало осталось.

 Doodie

link 5.10.2011 11:31 
Да, я зануда :)

Это просто ошибка по ассоциации, никаких нервов.

 _Ann_

link 5.10.2011 11:50 
эта тема уже здесь была. не помню в каком году :)

 10-4

link 5.10.2011 11:54 
1) Еще неполохо бы создать и прописать в инструкциях корпоративные стандарты по форматированию документов - размер (кегль) шрифтов, поля, стили заголовков - отдельно для документов, отдельно для переписки и т.д. Можно добавить шаблоны.
Это резко повышает производительность переводческого труда и повышает качество на выходе.
Хотя, поначалу, это встречает непонимание и сопротивление - я, мол, хочу писать шрифтом "колибри", кегль 8, и мне все равно какие диоптрии будут в очках у переводчиков через год-другой.

2) Полезным было бы напомнить всем заказчикам переводов о том, как рассчитывается объем текста - 1800 знаков, включая пробелы, - это одна учетная страница.
Это отменить разговоры типа "я вам щас пришлю 1 страничку, а вы ее сделайте за 15 минут".

3) Кроме того, можно специально оговорить нежелательность употребление акронимов, сокращений и т.п.

 Krio

link 5.10.2011 13:26 
Обязательно упомяние, что регулярное представление документов в перевод с пометками "С рочно!", "ASAP" и т.п. может свидетельствовать о негодном планировании внутри функционального подразделения и явиться поводом для соотв. оргвыводов.

 Val61

link 5.10.2011 14:58 
эта тема уже здесь была. не помню в каком году :)

Эта тема будет здесь еще не раз. Вечненькая такая тема :)

Насчет нормирования времени Иван сущую правду пишет. Даже не правду, а Дважды Правду. Все в конторе должны знать (и заранее сами планировать), сколько времени займет перевод по их заявке.

Кстати. В нашей корпоративной политике прописан запрет на употребление жаргонизмов и всем предписано употреблять грамотный общеотраслевой язык (в нашем случае стандартом является язык IADC). Это не всегда помогает, ибо бурилы и грамотная речь суть явления мало совместимые. Но бумажка есть и отмазаться, если что, может пригодиться. До известных пределов, разумеется.

 Kuno

link 5.10.2011 19:26 
Когда человек обзывает PROMT Промптом, да ещё выражается в таком смысле, что это программа для чтения, я сомневаюсь в том, что он переводчик.
Что касается требований к переводу как таковому, см.
рекомендации СПР и ГОСТ http://www.ifap.ru/library/gost/7362006.pdf

 tumanov

link 5.10.2011 20:40 
Я тут недавно что-то такое читал про грузовик с установленной на нем буровой установкой. В комментариях просматривалось активное неприятие специалистами того, что выдавали нахгора дилетанты...

Может стоит добавить к списку и burovoi-nazi вместе с neftja-nazi?

Было бы прикольно!

 tumanov

link 5.10.2011 21:01 
:0)

зы
А че?
Чем плох "корабль пустыни"?
Или в пустынях не бурют?

А рас корабль, куда уж без фак-мачо-ты?

 alk moderator

link 6.10.2011 9:47 
Val61 - предупреждение за оскорбительные выпады в адрес участников форума.
† Thread closed by moderator †