Subject: нелицеприятную картину law Пожалуйста, помогите перевести.нелицеприятную картину Выражение встречается в следующем контексте: В этой ситуации речь может идти об определенных превентивных мерах, скажем, об аресте банковского счета, определенного имущества либо о совершении ряда имущественных действий и т.д. В противном случае мы будем иметь нелицеприятную картину. Заранее спасибо |
элементарно an unpleasant situation (on our hands) и отсюда разворачивать, если побольше драмы надобно |
Спасибо, драмы не нужно :) |
А вот интересно, насколько хорошо по-английски звучит это 'on our hands'? Можно ли просто сказать — 'on hand'? |
судя по контексту, автор просто не знает значения слова "нелицеприятный") |
В противном случае мы будем иметь нелицеприятную картину. Otherwise we will have a problem (a situation) |
|
link 4.10.2011 22:12 |
*судя по контексту, автор просто не знает значения слова "нелицеприятный") * и в принципе, "с русским я на ты". криво написано. Либо "мы будем выглядеть некрасиво" (но тогда мало контексту- кто зрители), либо нам будет полная ж... Тогда почему "в противном случае"? ведь мысль логически продолжается... Или опять контекста мало... короче, где-то так... Что вы хотели сказать, поясните??? |
Достаточно понятно. Эти действия должна предпринять организация, которую представляет автор. В противном случае -- скорее всего, речь про ситуацию, когда организация не примет превентивных мер и многое потеряет // ее положение ухудшится. |
|
link 4.10.2011 22:26 |
тогда неправильно "будем иметь нелицеприятную картину". На крайняк: будет представлять собой нелицеприятное зрелище... Короче, вот... |
natrix_reloaded +1 нелицеприятная картина = [полная] жопа |
В ответ tumanov'у на вопрос "А вот интересно, насколько хорошо по-английски звучит это 'on our hands'? Можно ли просто сказать — 'on hand'?" On one's hands прекрасно звучит по-английски и широко употребляется. Собственно, приделывать on our hands к нелицепр. ситуации нет необходимости. Это оно у меня так, с языка само собой скатилось. On hand тоже хорошо, но имеет иное значение - "имеющийся в наличии/распоряжении". |
... ннну, если руки растут из нелицеприятной картины ... то, вполне оправдано ... |
ежели растут из картины, то на них лучше сидеть, не вставая ни разу |
.... ннну вот ... В противном случае мы будем иметь ну очень противную картину ... :))) |
смотря как посмотреть |
Oh, yeah!... smotrya kak ... |
типа, осталась одна латиница... |
unpleasant is so bland... зависит от точки зрения: embarrassing or delicate (одно из самых самых любимых слов устника. Вывезет из очень сложных ситуаций.) |
pmv+1 автор наверняка хотел сказать "неприятную картину", но при этом выглядеть чуть умнее |
|
link 5.10.2011 5:32 |
Насчет употребления "нелицеприятный" в данном случае - согласен - не к месту. Мне кажется, вполне можно было бы словосочетание "мы будем иметь" перевести одним артиклем "the", который обозначит нашу непосредственную причастность к ситуации с привязкой к "картине". Таким образом, можно было бы сказать "Otherwise the picture will turn quite bad" Слова "picture" я бы не выбрасывал, т.к. оно абсолютно применимо и в переносном смысле. |
we'll face problems вполне достаточно |
otherwise things might turn really bad/nasty |
|
link 5.10.2011 6:24 |
delta, mirAcle +1 |
cyrill +1 "зависит от точки зрения: embarrassing or delicate" |
Не только языковеды, но и рядовые читатели и слушатели отмечают погрешность в употреблении слов и выражений. Так, авторы статей, дикторы радио и телевидения неправильно употребляют слово нелицеприятный в значении “неприятный” (нелицеприятный поступок; нелицеприятное явление (дело) и др.). Слово нелицеприятный имеет положительное значение - “объективный”, “беспристрастный”, “справедливый”. В гнездо родственных слов с положительным значением входят существительное нелицеприятность, наречие нелицеприятно и устаревшее слово нелицеприятие. Они соотносительны с устаревшими словами без частицы не: лицеприятный, лицеприятность, лицеприятно, лицеприятие “пристрастное отношение к кому-либо”, “предпочтение одного лица другому”. Эти слова с отрицательным значением устарели. Слова нелицеприятный, нелицеприятно хорошо звучат в художественных произведениях, письмах и мемуарах русских писателей. - Могу Вас уверить, что я дорожу Вашим мнением, оно всегда искренно и нелицеприятно (И. Тургенев. Письмо М. А. Малютиной). |
да здесь смысл понятный := иначе у нас будут неприятности. Ну что-то вроде: нам грозит без нашего обсера = embarrassing, если сами обосрались = delicate. Сами понимаете, тонкая грань здесь. Поэтому только контекст поможет выбрать нужное слово |
Напротив, в противном случае мы будем иметь с противной стороны еще более противную картину .... Лингвисты затрудняются сказать, какое выражение возникло раньше: "попа" или "жопа". Но, согласно правилам хорошего тона, считается, что жопа - более грубое слово, нежели попа, а вообще эти два слова выражают одно и тоже и не имеет значения какое слово употреблять. Но всё-таки слово жопа более часто используется, нежели попа. Более того, слово жопа приобрело так много различных смысловых нагрузок, что иностранец, слабо владеющий русским языком вряд ли поймёт, что ему говорят с использованием этого слова. Ну, например, "Полная жопа!", означает, что дела идут не очень хорошо. Таким образом мы видим, значение слова жопа трудно переоценить. |
ну да, не так я акценты расставила... Если хотим помягче = delicate. А если без умничанья = embarrassing |
да ну вас с вашей попой. запутали меня вконец. Если мы хотим прикрыть свою задницу, то юзаем delicate, если пофиг, то embarrassing. Во, щас прально. Точняк:) |
Otherwise we will have our delicate arse full of embarrassing problems |
123: А готовить вы умеете?:) |
Куда мне ... до Мото ...:((( |
Ну.. он просто грубым сексом занялся седня. Бабы его достали на форуме. Ну, сами знаете, миндальничаешь-миндальничаешь. and all;) |
...ага.... как в анекдоте про молодожёнов,которые в завтрак, обед и ужин были сыты любовью. А через несколько дней такой жизни, она приходит домой, а муж с безумными глазами голой жопой на раскаленной батарее отопления сидит ---ужин разогревает... |
ну дык, возвращаясь к сабжу, как, я правильно акценты передала? А то у меня затык с коммьюникейшен. Ниче не могу объяснить по-человечески. Саму ржу над собой:) |
You need to be logged in to post in the forum |